Длинношеий Маккензи (рассказ метиса Болье)
| | | | | | | | | | Длинношеий Маккензи (рассказ метиса Болье) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
Длинношеий Маккензи (истинный рассказ одного охотника метиса франко-дене) Весной 1799 года один офицер франко-шотландской компании, называемой Северо-западной Компанией, построил торговый форт на Большом Медвежьем озере, на северном берегу залива Кейт. Его звали Маккензи, так как он был шотландец. Но его служащие, которые все были канадские французы, в насмешку звали его Гран Ку – Большая Шея. Они испытывали к нему огромную ненависть за его жесткость, высокомерие и за то, что он изнурял работой этих несчастных служащих, ограничив их всех в продовольствии. Он заставлял их работать зимой с шести утра до шести вечера, не предоставляя им для еды ничего кроме шести селедок. В тот период, как и в наши дни, в Большом Медвежьем озере водилось огромное количество сельди, но эти рыбы, как тебе известно, не длиннее ладони. В этот период буржуа [1], торговавшие пушниной, не были такими нарядными, как в наши дни. Они носили длинное и широкое одеяние красное с изнанки с большими пуговицами, башмаки [2], голенища которых доходили до колен, шляпу с рогами (загнутыми углами?) [3]. С левой стороны у них был большой заостренный нож, который тащился по земле [4]. Костюм, воистину, очень смешной [5]. В то время как наемные рабочие Длинношеего Маккензи вынужденно постились, работая по двенадцать часов в день, их буржуа насыщались до отвала доброй и жирной дичью, языками северного оленя, маленькими пирожками и огненной водой. Поэтому недовольство было сильным. Однажды, когда канадцы, как обычно, были на строительстве, рубя, раскалывая и обтесывая пихты, из которых они должны были построить новый форт, пришел Маккензи и увидел, что они отдыхают – курят свои трубки, сидя на бревнах. Сам я тоже там был, потому что тогда я жил на Большом Медвежьем озере. Мне было лет шестнадцать-семнадцать, и я охотился, чтобы выжить. В тот день я напрасно бродил по лесу и убил только одного фазана [6], которого я повесил на пояс. Хотя я очень стар, я помню все так, будто это происходило недавно. Один из канадцев, по имени Демаре, который занимался изготовлением двери, также отдыхал с остальными, когда появился Длинношеий. «Давай, давай, за работу, куча лентяев!», закричал он по-французски, когда увидел их сидящими и курящими. «Лентяев!» – возразил Демаре – «Это не так, мсье [7]. Мы только остановились чуть-чуть перевести дыхание и съесть по сельди. Эта сельдь совсем не дает силы». «Молчать! И за работу!» – закричал Маккензи в гневе – «Если ты не замолчишь …». Он не закончил, а схватился за длинный нож, который волочился сбоку. «Английский мерзавец! Ты мне угрожаешь?!» - вскричал Демаре – «Ты думаешь, что можешь обращаться с нами, как с рабами, только из-за того, что мы к тебе нанялись? Ты ешь, как с…. (свинья?) [8], четыре раза в день, а мы кое как перебиваемся твоей селедкой. Так не лезь же к своим наемным рабочим, иначе я возьму топор ….». Но француз не успел договорить. Маккензи обнажил шпагу и нанес удар ему по ноге. Из раны потоком хлынула кровь, и Демаре упал на землю, прокричав: «Английский мерзавец! Ты меня убил!». Рана у него на бедре была шириной с ладонь. Когда я это увидел, меня охватил гнев. Хоть я и был дикарь[ 9], я любил французов, потому что мой дедушка был француз. Если бы Маккензи сделал бы еще одно угрожающее движение, я бы выстрелил в него, но он вытер свой длинный нож о сапог, сунул его в ножны и поспешил вернуться в свой дом, где он закрылся на двойной засов. Тем временем товарищи Демаре пошли за одеялом. Они положили на него раненого и, ругая буржуа, отнесли его в свою хижину. «Это хорошо!» – говорили они все в один голос – «Потому что с нами обращаются, как с собаками, нас убивают, держат нас за рабов. Компания делает, на что она способна. Также обременяют гребцов, рулевых, раздельщиков туш (плотников?), вояжеров, разнорабочих. Мы все уйдем в лес и будем жить с дикарями (Chavages) [10]. Нам это ничего не стоит. Прибыл Мёсье Леблан. Он был комми (старший служащий), и он был француз. Французы его любили, потому что он не был гордым. Он всегда находил путь к душам людей. Полностью отдавая себе отчет в неправоте своего шефа, он постарался унять гнев канадцев. Он пообещал им от имени Маккензи, что такие случаи больше не повторятся, и что отношение к ним станет лучше. Он заботливо перевязал рану Демаре. Он вышел из продовольственного склада с большим куском лосиного мяса, куском жира и с оленьими языками. Он также принес муку, чай, сахар и табак. Держите, друзья мои, ешьте, угощайтесь», сказал он нам. Это вам послал мёсье Маккензи с условием, что вы все забудете и не расскажете никому о том, что произошло. «А, Если так, то спор может быть решен. Если к нам будут хорошо относиться, мы будем сильнее, мы будем лучше работать. Если на нас не будут поднимать саблю, мы будем с уважением относиться к буржуа. Вы можете ему это сказать», сказали канадцы. Таким образом, все было урегулировано. С тех пор прошло уже восемьдесят зим, а я все помню, словно это было вчера. Рассказал на языке чипевайан в 1863 году на Большом Невольничьем озере Франсуа Больё – старый вождь желтых ножей, француз-кри-дене по происхождению.
Примечания переводчика: [1] Служащие торговых компаний [2] Сапоги [3] Вероятно, треуголка [4] Шпага [5] По всей вероятности, Франсуа Больё так образно описал военный мундир [6] Так у Птито. По-видимому, текст был им литературно обработан. Сомнительно, чтобы Больё в своем рассказе упомянул фазана, который в Северной Канаде не водится, обозначающее эту птицу слово, наверняка отсутствует в языке чипевайан. Либо это какой-то диалектизм [7]«Мсье» (в тексте M”sieu) – сокращенное обращение от уважительного «мёсье» (Monsieur). Такое редуцированное обращение раздражение и гнев по отношению к тому, к кому обращаются [8] В тексте многоточие (comme un c….). Видимо, из соображений приличия или цензуры Птито решил не публиковать некое ругательство. Возможно, под многоточием «с….» скрывается слово le cochon – свинья [9] Во франко-канадской традиции слово «дикарь» (le sauvage) до 60- гг. ХХ в. не несло в себе негативного оттенка и являлось термином обозначения коренных жителей Америки, синонимом слову индеец [10] Вероятно, диалектизм или просторечие
Перевод: Д.Воробьев (к.и.н. Институт этнологии и антропологии РАН)
|