Колоши (предание слэйв)
| | | | | | | | | | | | | | | | | | Колоши (предание слэйв) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
DATTINI - LES KOLLOCHES Даттини – Колоши [1]
Жили они на берегах озера в Скалистых горах, занимались охотой на бобров. Одна женщина сопровождала мужа на охоте, но шла за ним вдалеке от него. Когда наступила ночь, она оказалась на пересечении двух троп. Она не смогла определить, по какой из них прошел ее муж, ошиблась тропой, заблудилась и вскоре вышла к костру незнакомца в лесу. Поскольку шел дождь, и она вся вымокла, женщина дюне[2] осмелилась подойти к этому костру, чтобы высушиться и обогреться. Там был чужестранец, и он был один. Она очень быстро распознала в нем Kkà-tsèlè-ottinè. У него не было времени, и он сделал ее своей женой этой же ночью и на следующий день увел ее на берег моря по ту сторону гор. Немногим позже увода женщины дюне, ее обеспокоенный муж отправился на поиски, но она исчезла. Напрасно он искал ее все лето и всю осень. Что касается ее, то она пришла в лагерь Kkà-tsèlè-ottinè со своим похитителем и провела там зиму. Когда наступила весна, они переместились к рыболовным запорам на реках и жили там. В этом месте среди коптившихся в дыму для просушки человеческих голов женщина дюне узнала голову своего несчастного мужа и очень опечалилась. Тогда ее разъяренный похититель решил ее убить за то, что она столь явно выражала свои эмоции. Однако она применила хитрость, притворившись больной. Она даже взяла череп своего мужа и играла им, чтобы еще больше ввести в заблуждение его убийц. Она тайно попросила одного ребенка наточить свой медный нож. Потом она пошла ночью на берег и понаделала дырок во всех каноэ преследователей, кроме одного, чтобы она смогла его узнать и бежать в нем. Затем она легла и была со своим похитителем как с мужем, нежно его лелея. Он мирно заснул без всяких подозрений и недоверия и лег на спину. Тогда женщина дюне вытащила из-за пазухи свой наточенный медный нож и перерезала горло своему похитителю. Она взяла свою маленькую собачку и сказала ей: «Подруга, сделай для меня своей магией густой туман». Потом она покинула хижину, села в каноэ, которое она приготовила, и предоставила себя течению. Старуха – мать вражеского вождя, которому женщина отрезала голову, принялась испускать истошные вопли, крича: «Моему сыну отрезали голову! Его голова исчезла! Это его жена, которую он привел! Схватите же ее! Отрежьте ей рот и принесите мне его!». Бедную женщину преследовало все племя. Посреди ночи они бросились к своим пирогам и поспешили за ней. Но вдруг они закричали, что их каноэ текут и они тонут. Утонули абсолютно все, и от всего этого необрезанного народа [4] остались только женщины и дети. Ночью женщина дюне вернулась в лагерь врага и связала всех детей и всех женщин во время сна. Потом она взяла провизию и двинулась в свою страну. Вот так в старые времена поступила отважная женщина нашей нации. Мы не знаем ее имени, но ее враги были даттини (колоши)[3]. Рассказала Yèkki, женщина слейв в 1877 году
Примечания: [1] Тлинкиты. (Прим. перев.)
[2] Птито догриб и слейв называет «dune» - дюне, а чипевайан и сату «dene» - дене (Прим. Перев.)
[3] Этим же словом слэйв называют кри (Прим. Птито)
[4] Циркумизация, согласно свидетельствам Маккензи и Птито, была распространена среди слэйв, догрибов, хэа и вост. кучинов. Скорее всего, также и среди всех сату. Операция, проводилась через несколько дней после рождения мальчика, острым осколком кварца, после чего рана для дезинфекции обрабатывалась смесью толченого пирита с жиром и, вероятно, носила исключительно гигиенический характер, для профилактики заболевания, симптоматика которого, по словам Птито, сходна с лепрой. (Прим. Н. Шишелов)
Перевод: Д.Воробьев (к.и.н. Институт этнологии и антропологии РАН)
|