С Е В Е Р Н Ы Е     А Т А П А С К И

~ Насельники Дикого Севера ~ 

~

ПОИСК ПО САЙТУ:




                                                                                                                 

NORTHERN DENE  /  ФОЛЬКЛОР  /  Мифы и легенды атапасков - Э.Птито  /  Орудующий Посохом (мифы хэа, йеллоунайфов и чипевайан)




Орудующий Посохом (мифы хэа, йеллоунайфов и чипевайан)

Баллада атна форта Нулато  |  Белый Цветок (предание хэа)  |  Большой Подпрыгивающий (былички хэа)  |  Вальдшнепы (два мифа хэа)  |  Великаны (миф хэа)  |  Ворон уничтожает людей (миф хэа)  |  Возникновение мира (миф сату или догриб)  |  Два брата (мифы хэа и кучинов)  |  Две сестры (миф хэа)  |  Две жены (предание хэа)  |  Длинношеий Маккензи (рассказ метиса Болье)  |  Женщина-змея (миф чипевайан)  |  Женщина, которую постоянно похищают (мифы хэа)  |  Женщина с Металлом и Арктический Великан (мифы чипевайан и йеллоунайфов)  |  Изменение земли (миф хэа)  |  История двух братьев (мифы чипевайан и йеллоунайфов)  |  Как люди начали убивать друг друга (предание хэа)  |  Карлики (миф хэа)  |  Колоши (предание слэйв)  |  Конец Мира и Ворон-обманщик (мифы йеллоунайфов и чипевайан)  |  Ламия (миф хэа)  |  Лунный житель (миф кучинов)  |  Люди, брошенные в огонь (миф хэа)  |  Маленький гребец (миф хэа)  |  Мифологические воззрения хэа на природу  |  Мудрец и его сестра (миф хэа)  |  Навигатор (два мифа кучинов)  |  Ночь и Парка (быличка хэа)  |  Озерные жители (предание догриб)  |  Орудующий Посохом (мифы хэа, йеллоунайфов и чипевайан)  |  Падение горы/Вавилонская башня  |  Помет (миф кучинов)  |  Потоп (мифы хэа и догриб)  |  Появление множества языков (миф чипевайан)  |  Появление человека (миф йеллоунайфов)  |  Преодолевающий Препятствия В Каноэ (миф хэа)  |  Приход французов (предание чипевайан)  |  Происхождение Собачьих Ребер (мифы догриб и хэа)  |  Противоестественный (миф хэа)  |  Прыгающая Куница (предание чипевайан)  |  Пылающая звезда (легенда хэа)  |  Ребенок, Воспитанный Своей Бабушкой (мифы чипевайан)  |  Ребенок-Мох (мифы хэа)  |  Сердце природы (миф хэа)  |  Сидящий в зените (миф хэа)  |  Слепой старик (миф хэа)  |  Собачьи ступни (миф кучинов)  |  Солнце, пойманное в силок (миф чипевайан)  |  Сотворение мира (миф хэа)  |  Способы творить магию (чипевайан)  |  Тот, который видит спереди и сзади (мифы кучинов и хэа)  |  Тощий (быличка хэа)  |  Табу хэа  |  Уход на войну (миф хэа)  |  Человек Без Огня (легенда кучинов)  |  Человек, который проходит круг по небу (миф слэйв)  |  Чудотворец в Другом Мире (миф хэа)  |  Чужестранец, посетивший Ночных Жителей (миф хэа)  |  Юноша (миф кучинов)  |  Яичная женщина (миф хэа)

TL’IN-AKHÉNI
Собачьи ступни или фаллосы, или люди-собаки
(миф хэа)


Один великан, из наших врагов, однажды похитил двух сестер. Вот при каких обстоятельствах это произошло.

«Я хочу одну душу. Мне нужна одна голова. Я прошу только одну, но она мне нужна», сказал великан.

Так как ему отказали, его охватил гнев, и он похитил двух девушек, которые были сестрами одного дене. Спасаясь, он увел их в страну людей-собак.

Человека, у которого похитили двух сестер, звали Kotsi-datρéh или Орудующий Посохом (Operant-Bâton). Он двинулся по следам вражеского великана, чтобы забрать у него своих сестер.

Сначала он пришел в страну, жители которой питались маленьким белыми птичками, называемыми Ettsè-nonttsé. Он прожил с ними некоторое время, ведя их образ жизни. Он, также как они, ставил сети, в которые добывал много маленьких птичек, загоняя их туда.

Уйдя оттуда, он пришел в края, где люди жили промыслом крупных куропаток. В этой стране его тело приобрело легкость этих птиц. Хотя земля была покрыта глубоким снегом, он погружался в него не глубже, чем куропатка.

В пути он заметил огонь и направился в ту сторону. Он обнаружил хижину, в которой жила старая женщина-куропатка.

«Добро пожаловать, сын мой, я приготовила тебе мясо. Не бойся, мы храбрые люди, но дальше ты найдешь только злых людей – людей-собак», сказала она ему.

Вскоре в хижину пришел сын старухи. Он был нагружен куропатками – его охотничьей добычей за этот день. Птицы были очень жирные. С них срезали жир, как это делают с крупными животными. Они угостили Kotsi-datρéh головами куропаток, как мы угощаем чужестранцев головами северных оленей. Они наполнили котел этими головами, и еще дали ему мясо куропаток. С этого момента Чужестранец приобрел их легкость.

Тем не менее, Kotsi-datρéh не остался там. Вскоре он отправился в страну людей-собак на заостренных с двух концов снегоступах. Сначала ему это показалось трудным.

Заметив большую палатку, он направился в ее сторону. Но он ничего не видел, потому что ночь в их стране очень темная. Он ориентировался только по шуму. Как только он подошел к палатке, он бросил в огонь глаза зайца, и сразу стало светло.

Именно в этих сумеречных краях он нашел своих сестер. Их похититель, Большой Враг, был на охоте. Он подошел к своим сестрам, которых он обнаружил в обществе их детей –  двух маленьких собачьих ступней, которые носились вокруг очага.

«Мама, мама! Вот наш дядя пришел нас проведать!», закричали маленькие люди собаки.

«Пойдемте со мной, мои сестры. Я пришел освободить вас из плена великана», сказал Kotsi-datρèh.

«Ах! Твой свояк очень могуч. Он непременно тебя убьет, если мы отправимся вместе с тобой», ответили они ему.

«Всегда следуйте за мной», сказал он им решительным тоном.

Тогда они оставили своих детей-собак и последовали за своим братом. Когда наступила ночь, они остановились на ночлег.

Но пока они спали, Большой Враг применил такую магию, что утром они проснулись на вершине высокой горы.

Две женщины были в ужасе от этого.

«Засните снова и доверьтесь мне», сказал Kotsi-datρèh своим сестрам.

Когда они вновь заснули, он силой своей магии сравнял гору, превратив ее в удобную равнину.

Встав лагерем второй раз, они проснулись на маленьком пустынном острове.

«Засните снова», сказал он им.

Он сразу же проложил среди вод дорогу из земной тверди, по которой они перешли озеро.

Когда они встали лагерем третий раз, великан обрушил на них раскаты грома, но брат женщин срезал ветку ивы, завязал на ней скользящий узел, поймал в эту петлю птицу грома Iti и убил ее.

Сделав это, они построили пирогу чтобы переплыть на ней море. Но едва они спустились на воду, как она расширилась и растеклась за пределы видимости. Сами они погрузились в воду. Две сестры начали тонуть, и поэтому плакали, но Kotsi-datρèh вытащил их из воды с помощью своей палочки, и они выжили в этом кораблекрушении.

Они устроили стоянку в пятый раз, и тогда великан породил водопад – бездонную пучину, куда низвергалась ревущая река. Всех троих течение отнесло к водопаду, который поглотил их. Но Kotsi-datρèh выплыл на поверхность бездны и поднялся на землю так, что в результате поток стал медленным и спокойным, и они продолжили по нему свой путь.

Когда наступила шестая ночь, силой Великого Мага все оказалось погруженным в кромешную темноту, в которой сестры ничего не могли различить. Они стали рыдать.

«Ложитесь вновь спать и доверьтесь мне», сказал они им.

Тот час же от его голоса возник день, и они воспрянули духом.

Когда они разбили лагерь седьмой ночью, в сумерках вдруг послышалось: «Rho! Rho! Rho!» Это было огромное чудовище Nahay. Великан послал его, чтобы он их сожрал. Я знаю только то, что Kotsi-datρèh сделал с чудовищем. Без сомнения, он пронзил ему глотку своими стрелами, потому что он, [Nahay], безжизненно растянулся у его ног [Kotsi-datρèh].

На восьмую ночь у них совсем не было воды. Женщины тогда снова принялись плакать, потому что в этой пустыне они оказались в очень сложным положении. Но их брат пустил одну из своих стрел на склон горы, и оттуда сразу забил источник с прозрачной водой, и его сестры утолили жажду.

Наконец, они пришли на берег моря, где обнаружили палатку. По другую сторону от жилища из земли бил крупный источник. Здесь они провели девятую ночь и последующие дни.

Вскоре они увидели, что пришли в хорошее место, так как жители этого оазиса стали говорить между собой: «Вот, к нам пришли три человека – один мужчина и две женщины».

«Что вы за люди?», спросили они их.

Но они ничего не ответили на эти вопросы. Из них невозможно было вытянуть ни слова. Они ничего не понимали.

Тогда с противоположного берега пришел почтенный старик. Сгорбленный под тяжестью лет он шел, опираясь на клюку.

Старик заговорил с ними так: «Дети мои, моя старая мать, которая уже очень давно умерла, рассказывала мне, что в старые времена один вражеский великан захватил двух сестер у наших родственников, и, что их брат пошел их искать. Вы случайно не знаете этих людей? Вот что сказала мне моя мать. Вероятно, вы и есть эти три человека?»

«Эх! Да, это так», ответили они.

Вот что, говорят, давно произошло со стариком дене. Это конец истории о двух сестрах.



KOTSI-DATρÈH
Орудующий Посохом
(миф хэа, продолжение)



В старые времена Kotsi-datρèh освободил своих сестер из рабства Большого Врага – вождя людей-собак.

Мы обращаемся к Kotsi-datρèh или Большому Желтому Отцу для того, чтобы он обеспечил нам изобилие животных. К нему также взывают, чтобы приобрести способность совершать чудеса. Kotsi-datρèh действовал с помощью белого посоха, которым он бил по земле и по воде.

Тот, кто хочет заняться этой добровольной магией, не должен ни богохульствовать, ни срывать с себя одежду. Он должен только ходить и петь, размахивая посохом в разные стороны, как это делал Kotsi-datρèh.

Kotsi-datρèh – Большой Желтый Отец – жил у подножья небес, куда он привел своих сестер-дене. С помощью своего посоха он творил чудеса, уничтожал великанов и вредных животных. Вот, некоторые из чудес, которые он совершил:

Однажды один Na-hay или Людоед с маленьким глазами и длинным носом прибежал с берега к одной женщине, которая жила на морском побережье.

«Именно для меня эта женщина работает. Именно для меня она готовит еду», подумало чудовище.

Она была совсем беззащитна в его власти.

«Kotsi-datρèh, ты такой добрый и такой сильный! Приди и защити меня от Nahay!», воскликнула она.

То час же из разверзшейся земли вырвался огонь, и в центре пламени возник Человек с посохом. Он ударил им по морской воде и разделил ее на две части, образовав в море проход. Он низверг туда Nahay и утопил его.

Однажды в центре большого пересохшего озера послышались раскаты грома. Все сбежались посмотреть, что происходит. В высохшем море танцевал Kotsi-datρèh – Большой Желтый Отец. Его голова была совсем седой от старости. Он дал дене два копыта северного оленя в качестве могучего амулета, благодаря которому они могли убивать неисчислимое количество карибу.

В другой раз Kotsi-datρèh подошел к палатке, в которой плакал совсем маленький ребенок. Он был один и беззащитен перед прожорливым великаном-людоедом, который проглотил уже семь человек. Kotsi-datρèh обхватил руками туловище великана и безуспешно боролся с ним всю ночь. Наконец, ему [Kotsi-datρèh] удалось вырвать сухожилие из его [великана] ноги, сделать его хромым и повалить на землю. Затем он схватил его снова, вылечил ему ногу и оставил невредимым. Однако в третий раз, спохватившись, он догнал великана-людоеда, ударил его своим посохом и навсегда поверг его на землю.

Однажды Kotsi-datρèh встретил на тропе Etiè-ra-kotchô (гигантского северного оленя), который призывал прохожих к преступлению.

«Sè tsoukhè! (подойдите ко мне!)», кричал этот нечистый зверь.

Большой Желтый Отец подбежал к этому ужасному чудовищу и вырвал ему челюсть. Он ударил его этой челюстью и повалил на землю, а затем прикончил своим посохом.

Наконец, в другой раз, когда пища у братьев Kotsi-datρèh была на исходе (своими братьями он называл всех людей), он поспешил без их ведома приготовить тюк сушеного копченого мяса, который он тайно положил в центре их стойбища. Потом он удалился. Но увидев это мясо, вместо того, чтобы поблагодарить своего благодетеля, эти неблагодарные принялись его бранить. Большой Желтый Отец – Etsièdèkfwoë – сначала рассердился на них, но, так как его гнев никогда не бывал долгим, он быстро успокоился.

«Несомненно, они хотят свежего мяса», подумал он.

Он сразу же пошел на озеро, поймал там бобра, разделал его, поджарил и принес своим оголодавшим братьям. Сам он к нему не притронулся. Он съел только жир, оставшийся после жарки. Потом он разделил огонь на две части и лег посреди пламени, которое не причиняло ему вреда.

Этой магией Kotsi-datρèh раздобыл своим братьям много мяса. Затем он дал им такое предписание: «Не забывайте то, что я вам говорю. В будущем, когда на охоте вы убьете какое-либо животное, соблюдайте следующее: Кладите кровь животного с одной стороны, а мясо с другой».

На этом всё.



OLTSIN-TρÉDH
Орудующий Посохом
(миф куто-жон1)

 

Oltsin-tρédh – Тот, Кто Орудует Палочкой – был могущественным магом. Он творил чудеса с помощью посоха и за это получил свое имя.

Однажды Великий Враг захватил двух его сестер.

– Ты не мужчина, потому что ты позволяешь похищать своих родственников, – сказали ему.

Тогда он рассердился на того, кто его бранил, ударил его и убил, сам того не желая.

После этого злополучного удара он встал и сказал:

– Однако надо мне освободить своих двух сестер.

Он сразу же отправился на их поиски в сопровождении своего брата.

Они искали порознь и поэтому договорились об условном сигнале, чтобы вновь найти друг друга. Они находились среди врагов Eyunnè (призраков, бешенных, публичных женщин). Oltsin-tρédh повесил свою трещотку на верхушке дерева, чтобы ветер раскачивал ее, и она была слышна обоим братьям, когда те возвращались в свой лагерь, расположенный в этой местности.

Разыскивая своих сестер, два брата пришли в такие края, где жители не ели ничего, кроме белой смолы. Они не смогли остановиться в этом месте, потому что это блюдо пришлось им не по вкусу.

Уйдя оттуда, они пришли в страну, люди которой питались дроздами. Oltsin-tρédh расставил свои сети на птиц и за один раз добыл для этого народа огромное множество дроздов. Но поскольку он не нашел в этом месте своих сестер, он пошел дальше.

Затем он пришел в края, жители которых походили на зайцев. Они жили в кромешной темноте и все время спали. Он произвел для них свет, бросив в огонь глаза зайца2 . Потом он превратил их в людей.

Наконец, он дошел до просторной палатки. Это была палатка Великого Врага – вождя Eyunnè и похитителя его сестер, которые томились здесь в тяжком плену.

В тот день Великий Враг отсутствовал, он ушел на охоту. Oltsin-tρédh сказал двум женщинам:

– Вот, я и пришел, чтобы вас освободить. Следуйте за мной.

Они поднялись и пошли за ним, но при этом колебались, говоря:

– Ах! Брат мой, твой свояк и наш похититель грозен и могуч. Возможно, наше бегство принесет нам несчастье.

Однако, благодаря его настойчивым уговорам, они последовали за ним. Когда Великий Враг вернулся и не нашел своих двух жен-рабынь, он пришел в сильную ярость и тот час же бросился в погоню, строя им козни на каждом шагу силой своей магии, потому что он был великий маг. Но Oltsin-tρédh расстроил все его замыслы, потому что обладал еще большей силой.

Итак, проснувшись на следующее утро, они оказались на дне в пропасти, в очень глубокой скальной расщелине.

– Не пугайтесь, доверьтесь мне. Снова ложитесь и засыпайте, потому что я действую только тогда, когда меня не видят, – сказал Oltsin-tρédh своим сестрам.

Они заснули, и он сразу силой своей палочки вытащил их из бездны, подняв дно пропасти до уровня земли.

Когда наступила вторая ночь, они разбили лагерь в безлесной пустыне3  но, проснувшись, оказались посреди воды на маленьком пустынном островке. Обе сестры впали в отчаяние.

– Ничего страшного, ложитесь спать, – сказал им Oltsin-tρédh.

Сказав это, он воздвиг мост между островом и большой землей, и все четверо во сне перешли озеро, не замочив ног.

На исходе третей ночи они обнаружили себя погребенными в мутной луже. Две сестры были уже на пределе. Настолько Великий Враг был ужасен. Что делать?

– Ложитесь снова спать, – доверительно сказал им брат.

Сразу же своей силой он создал в луже насыпь из твердого и сухого песка. По ней они вышли из этой топкой жижи.

Наконец, видя, что он не может совладать с Oltsin-tρédh, Великий Враг оставил в покое его сестер и его самого. Тогда тот сказал своему младшему брату:

– Пойдем со мной. Я убью всех этих людей-врагов, а потом воскрешу их, и они станут хорошими.

Он отправился к большой горе, и они вдвоем на нее забрались. Там ужасно гремел гром. Среди ударов молний Oltsin-tρédh подобрал два плоских и гладких громовых камня. Бросив их в своих врагов, он поразил их на месте.

Тогда он спустился с горы. У ее подножья он увидел старую женщину, которая танцевала, как безумная. Старуха пела и танцевала, повторяя:

– У меня много песен. Я знаю множество гимнов.

Говоря это, она отплясывала, как сумасшедшая. Этой старухой была переодетая лиса, принявшая облик женщины. Oltsin-tρédh стукнул ее по голове своим посохом, и она повалилась замертво. После этих дел он прожил еще очень долго. Говорят, он умер от старости.

 

Рассказал куто-жон Tsépan-Khè на Большом Невольничьем озере в 1864 году



OTTSIN-TρÉDH
Орудующий Посохом
(миф дене Атабаски)


Один человек жил со своими родственниками. Пришли флан-де-шьен и всех их убили. Только один этот человек спасся. Он залез на высокую обрывистую каменистую гору и остался там.

Флан-де-шьен окружили гору, чтобы он не сумел ускользнуть от них. Они выпустили в него все свои стрелы, но те не смогли до него долететь. Так как этот человек очень долго оставался один на вершине горы, они, в конце концов, подумали, что их стрелы настигли его, что он ранен или убит, и сняли осаду. Они ушли далеко от этого места.

Однако этот человек, которого звали Ottsin-tρédh, оставался на горе живым и прекрасно себя чувствовал. Он вышел из своего убежища и нашел свою сестру, которая также избежала расправы, постигшей ее народ. Он стал жить с ней.

Итак, между делом, Ottsin-tρédh вознамерился отомстить своим врагам и стал делать большое копье. Его сестра испугалось этого, но он вовсе не собирался ее убивать.

– Не бойся, сестра моя. Это оружие предназначено не для тебя. Я хочу убить им флан-де-шьен – убийц наших семей, – сказал он ей.

Тогда сестра решила разделить с ним его намерения, и отправилась на поиски флан-де-шьен, чтобы заманить их в ловушку.

– Я распространю среди флан-де-шьен одну новость, и они придут на озеро Пти-Пуассон (озеро Маленьких Рыб), на берег у подножья Большой Горы5 , они придут туда, – сказала она.

На следующий день рано утром она спряталась неподалеку от вражеского лагеря и, подражая пению маленькой птички, называемой Ttsé-yazé, запела:

– На берегу озера Маленьких Рыб завтра утром дене будет ожидать хорошая новость, которая их развеселит и обрадует.

Тогда один старик, услышавший это пение, сказал флан-де-шьен:

– Я думаю, эта маленькая птичка, определенно, говорит правду, потому что она говорит совсем, как настоящий человек.

Ottsin-tρédh сказал своей сестре:

– Сестра, нам нужно пощадить этого старика.

Сказав это, он на следующий день уничтожил всех врагов, но пощадил старика и его семью. Именно по этой причине флан-де-шьен еще существуют.

Когда потомство старика вновь размножилось сверх меры, Ottsin-tρédh решил еще раз их уничтожить, но не смог этого сделать, потому что флан-де-шьен стали сильнее его. Они схватили его, заставили страдать, а затем отрубили голову.

Однако эта голова, к их великому ужасу, продолжала жить и даже гонялась за ними. Они бросили ее в огонь, но он не смог ее поглотить. Тогда, предположив, что это прикончит его, они растерли ее с помощью большого камня. Но пыль от черепа Ottsin-tρédh превратилась в тучу мошкары и комаров, которые устремились на людей и обратили их в бегство. С тех пор они всегда их преследуют.

Поэтому на появление огромных полчищ комаров и мошкары, дене придумали поговорку:

– Посмотрите, это кишат мозги Ottsin-tρédh! Этот человек se maléfie (ухудшается – Д.В.)6.

Таков конец этой истории.



Рассказал Алексис Enna-azé самбо франко-кри-дене на озере Амесон (озере Крючок) в 1880 году


Примечания:

1 Французское название индейцев йеллоунайф (Примеч. перев.) 

2 Здесь присутствует игра слов в том виде, в каком она часто встречается в мифах дене. Заячьи глаза называются kha-ta, а ekka-ta означает крайняя плоть. Таким образом, скрытым для непосвященных людей иносказанием здесь говорится об обрезании (Примеч. Птито)

3 В тундре (Примеч. перев.)

4 Досл. «Собачьи бока» - индейцы догриб (Примеч. перев)

5 Очевидно, речь идет здесь о Большом Медвежьем озере и горе Пти-Пуассон (Маленьких рыб). См. предание флан-де-шъен Tρuné, или Озерные люди. Это подтверждает рассказы по-де-льевр о том, что чипевайан прежде совершали военные походы в долину Маккензи. (Примеч. Птито)

Я придумал этот неологизм как противопоставление слову se bonifier (улучшаться – Д.В.), чтобы насколько можно литературно перевести слово дене dènè édéséliné (стать плохим человеком). Этот миф не гомогенен. Миф о Ottsin-tρédh теряет здесь те черты, которыми его наделяют племена Севера, и сливается с другим мифом, характерным для южных чипевайан и записанным от того же индейца. Вот этот миф, несомненно имеющий азиатской происхождение (Примеч. Птито). Птито имеет в виду миф «Женщина-Змея» (Примеч. перев.)


Перевод: Д.Воробьев (к.и.н. Институт этнологии и антропологии РАН)



 

 








 













     * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *  

           КНИЖНАЯ НОВИНКА

             

                           450 ₽

     * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ АТАПАСКАХ СУБАРКТИКИПЕРВОИСТОЧНИКИИСТОРИЯ И ЭТНОГРАФИЯФОЛЬКЛОРЛИНГВИСТИКАФОТОФОРУМГОСТЕВАЯ КНИГАНОВОСТИ


                                                                                               сайт создан 10.09.2010

                                  - ПРИ КОПИРОВАНИИ МАТЕРИАЛОВ САЙТА НЕ ЗАБЫВАЙТЕ УКАЗЫВАТЬ АВТОРОВ И ИСТОЧНИКИ -
                     ДЛЯ ПУБЛИЧНОГО РАСПРОСТРАНЕНИЯ СТАТЕЙ, ОТМЕЧЕННЫХ ЗНАКОМ "©", НЕОБХОДИМО РАЗРЕШЕНИЕ АВТОРОВ
          МАТЕРИАЛЫ ПОДГОТОВЛЕНЫ И ВЫЛОЖЕНЫ В ПОЗНАВАТЕЛЬНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЦЕЛЯХ И МОГУТ ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЙ 

ВебСтолица.РУ: создай свой бесплатный сайт!  | Пожаловаться  
Движок: Amiro CMS