Маленький гребец (миф хэа)
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Маленький гребец (миф хэа) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
TTSINTANÉ KKIN-YÉTTÔN Маленький гребец
Когда мы жили на берегу океана, из моря выросла небольшая скала.
И тогда один маленький мальчик построил пирогу из коры. Это было намного позже того, как Ekkadikρini построил свое каноэ.
Итак, сделав это каноэ, ребенок играл с ним и постоянно совершал прогулки по воде.
Его мать ему говорила:
– Мальчик, твоя пирога никуда не годится. Зачем ты с ней играешь?
Он отвечал:
– Ах! Мама, что ты мне такое говоришь? Там, в открытом море, есть остров, до которого я добрался на каноэ. Что бы ты ни говорила, я хочу вернуться туда снова.
Маленький мальчик сделал весло и отправился гулять по морскому берегу. Пока в лагере все спали, он исчез.
– Какой нехороший маленький мальчик! Куда он еще уплыл на своем каноэ? – говорили дене.
Его каноэ искали у берегу моря, но не нашли ни острова, ни мальчика. Там никого не было.
Его отец уже прекратил бесполезные поиски. И вот, пока все спали, мальчик внезапно появился.
– Мама, я вернулся с острова, – сказал он.
– Мы уже оплакивали тебя, – ответила мать.
– Ох! Мама, моя пирога прекрасна. Я плавал на ней в полной безопасности. Там, в самом низу, есть скалистый остров, на котором живет очень красивая женщина. Мама, я ходил именно туда и хочу вернуться еще раз. Так пойдем же туда вместе со всеми остальными.
Так сказал маленький мальчик.
– Что ж, пойдем туда, – решили его родственники. Этот ребенок очень умен. Когда он станет мужчиной, мы будем поступать, согласно его приказам, мы будем ему подражать.
Его отец вышел в море вместе с ним, и все его родственники тоже. Они искали этот маленький остров, воды которого, как он говорил, изобилует рыбой, но их поиски были напрасны. Они не нашли никакого острова, потому что не доверяли словам ребенка1.
После этого маленький мальчик вернулся и еще раз сказал:
– Отец, пойдем на остров. Там живет очень красивая женщина. Поплывем с этой стороны. Ты будешь есть с ней все, что пожелаешь. Ты будешь есть там отличную рыбу. Если у тебя появится желание спать [с ней] – что ж – ты будешь поступать на свое усмотрение.
Вот что сказал своему отцу маленький мореплаватель.
Никто тогда не подумал, что он говорит правду, но отец сказал:
– Не мой ли сын говорит нам эти слова? Несомненно, он говорит нам правду. Поступим же так, как он нам предлагает.
Его мать также сказала:
– Возьмем с него пример, поступим так, как он говорит. Это наверняка будет стоить нам упреков со стороны наших соотечественников, но, тем не менее, мы – его родители – последуем за нашим сыном.
Поэтому, когда эти люди что-нибудь говорили, в глазах других людей это казалось ложью. Все отказались им верить и следовать за ними.
Тем временем маленький мальчик вырос и стал мужчиной. Он сделался во всех отношениях могучим и делал все, что хотел.
Эта семья жила с другими дене, но им никто не верил. Им верили только некоторые из них.
Поэтому с тех пор у дене появилась поговорка, сохранившаяся до наших дней:
– Когда вам хочется есть, и вы едите то, что вам дают, вы насыщаетесь. Но если вы, страдая от голода, гнушаетесь мясом, которым вас угощают, вы рискуете остаться без еды на очень долгое время.
Вот как мы говорим с тех пор. Примечания:1 Согласно Шатобриану (Путешествие в Америку), чакта-мускогульче (чокто-мускоги – Д.В.) – флоридские плоскоголовые – верят, что на неком острове в море живет самая прекрасная на свете женщина. Эти индейцы говорят, что они не раз пытались причалить к этому острову, но она всегда внезапно исчезала перед ними. (Примеч. Птито)
Перевод: Д.Воробьев (к.и.н. Институт этнологии и антропологии РАН)
|