С Е В Е Р Н Ы Е     А Т А П А С К И

~ Насельники Дикого Севера ~ 

~

ПОИСК ПО САЙТУ:




                                                                                                                 

NORTHERN DENE  /  ФОЛЬКЛОР  /  Мифы и легенды атапасков - Э.Птито  /  Навигатор (два мифа кучинов)




Навигатор (два мифа кучинов)

Баллада атна форта Нулато  |  Белый Цветок (предание хэа)  |  Большой Подпрыгивающий (былички хэа)  |  Вальдшнепы (два мифа хэа)  |  Великаны (миф хэа)  |  Ворон уничтожает людей (миф хэа)  |  Возникновение мира (миф сату или догриб)  |  Два брата (мифы хэа и кучинов)  |  Две сестры (миф хэа)  |  Две жены (предание хэа)  |  Длинношеий Маккензи (рассказ метиса Болье)  |  Женщина-змея (миф чипевайан)  |  Женщина, которую постоянно похищают (мифы хэа)  |  Женщина с Металлом и Арктический Великан (мифы чипевайан и йеллоунайфов)  |  Изменение земли (миф хэа)  |  История двух братьев (мифы чипевайан и йеллоунайфов)  |  Как люди начали убивать друг друга (предание хэа)  |  Карлики (миф хэа)  |  Колоши (предание слэйв)  |  Конец Мира и Ворон-обманщик (мифы йеллоунайфов и чипевайан)  |  Ламия (миф хэа)  |  Лунный житель (миф кучинов)  |  Люди, брошенные в огонь (миф хэа)  |  Маленький гребец (миф хэа)  |  Мифологические воззрения хэа на природу  |  Мудрец и его сестра (миф хэа)  |  Навигатор (два мифа кучинов)  |  Ночь и Парка (быличка хэа)  |  Озерные жители (предание догриб)  |  Орудующий Посохом (мифы хэа, йеллоунайфов и чипевайан)  |  Падение горы/Вавилонская башня  |  Помет (миф кучинов)  |  Потоп (мифы хэа и догриб)  |  Появление множества языков (миф чипевайан)  |  Появление человека (миф йеллоунайфов)  |  Преодолевающий Препятствия В Каноэ (миф хэа)  |  Приход французов (предание чипевайан)  |  Происхождение Собачьих Ребер (мифы догриб и хэа)  |  Противоестественный (миф хэа)  |  Прыгающая Куница (предание чипевайан)  |  Пылающая звезда (легенда хэа)  |  Ребенок, Воспитанный Своей Бабушкой (мифы чипевайан)  |  Ребенок-Мох (мифы хэа)  |  Сердце природы (миф хэа)  |  Сидящий в зените (миф хэа)  |  Слепой старик (миф хэа)  |  Собачьи ступни (миф кучинов)  |  Солнце, пойманное в силок (миф чипевайан)  |  Сотворение мира (миф хэа)  |  Способы творить магию (чипевайан)  |  Тот, который видит спереди и сзади (мифы кучинов и хэа)  |  Тощий (быличка хэа)  |  Табу хэа  |  Уход на войну (миф хэа)  |  Человек Без Огня (легенда кучинов)  |  Человек, который проходит круг по небу (миф слэйв)  |  Чудотворец в Другом Мире (миф хэа)  |  Чужестранец, посетивший Ночных Жителей (миф хэа)  |  Юноша (миф кучинов)  |  Яичная женщина (миф хэа)

ETρɶ-TCHOKρEN
Навигатор [1]

Миф первый

Когда мир был только сотворен, два брата жили на земле одни. Младший любил ходить голым. Он шагал туда-сюда, сбросив всю одежду. Самым обыденным его занятием было изготовление стрел.

Старший брат, нежно любил своего младшего брата. Ночью, когда они легли спать, он сказал ему:

– Мой маленький брат, проткни мне подмышку своей стрелой.

Поскольку это была ночь, старший брат тоже был голым. Он снял свою одежду, чтобы спать. Младший ответил:

– Я не хочу это делать, мой старший брат.

– Ах! Мой младший брат, в твоих стрелах нет силы, и именно поэтому ты не хочешь выстрелить в меня ими. Ведь ты хорошо знаешь, что если ты в меня выстрелишь, они не пронзят меня, – сказал старший брат.

Младший брат, уязвленный этим вызовом, выстрелил из своего лука в старшего брата, пронзил ему грудь стрелой и убил его.

Тогда их родственники заплакали, и младший брат – тот, который имел привычку ходить совсем голым – тоже плакал. Он впал в отчаянье, вышел из палатки и ушел, чтобы никогда больше не возвращаться.

Напрасно родственники искали его. Он больше никогда вновь не появился.

После его ухода его мать вновь забеременела и родила третьего мальчика, который вырос и стал очень сильным. Вот его история:

Когда Динджие – так звали этого человека – стал взрослым, он начал охотиться и убивать зверей, чтобы прокормиться. Но во время охоты его терзала такая мысль:

– Один из моих братьев мертв, другой исчез. Что с ним стало? Нужно найти его.

Отправившись однажды охотиться на берег Большой Воды, он услышал стоны плескавшегося в ней большого арктического нырка.

– Почему этот нырок плачет? – подумал Динджие, – Без сомнения, он увидел северных оленей, испугался их и начал кричать.

Так подумал молодой человек.

Заметив оленью тропу, он пошел по следу, без труда их обнаружил и, преследуя, пришел к берегу Большой Воды, о которой я здесь говорил.

Это озеро (или море) было обширно, в нем плавало много водоплавающих птиц. Динджие захотел убить какую-нибудь из этих птиц и спрятался, чтобы их подкараулить.

Вдруг он заметил на поверхности воды что-то черное, похожее на высунувшуюся человеческую голову.

– Что бы это могло быть? – подумал он.

Он снова спрятался и стал наблюдать.

Он ждал довольно долго, пока этот предмет не начал перемещаться. Динджие хорошо разглядел голову очень большого человека, который стоял в воде. Спрятав голову под кустом камыша, этот человек подбирался к водоплавающим птицам, хватал их за ноги и утаскивал под воду, где сворачивал им шею. Таким способом этот незнакомец охотился [2].

Динджие отправился искать одежду охотника и нашел ее на берегу, потому что этот человек в воде был голым. Динджие спрятался возле одежды и стал поджидать охотника.

Тот, схватив и убив всех птиц, вышел из воды. Он побежал к тому месту, где оставил свою одежду, и оделся.

Тогда Динджие, который до этого момента находился в укрытии, подбежал к незнакомцу, крепко обхватил его и заключил в объятья, сказав ему:

– Давным-давно один мальчик убил своего старшего брата и, убив его, убежал. Это не ты?

– Увы! Это я! – сказал тот.

– Ну ладно! Знай, что я твой младший брат, который давно тебя ищет. Теперь, когда я нашел тебя, я больше никогда тебя не покину, – сказал он.

Тогда его убежавший и затерявшийся старший брат опечалился и сказал ему:

– Увы! Брат мой, я больше не тот обычный человек. Я женился на невидимой и очень сильной женщине, которая не может выносить ни присутствия, ни вида любого человека, кроме меня. У нее настолько острое обоняние, что она чует людей издалека и избегает их. Поэтому ты не можешь идти со мной. Возвращайся туда, откуда пришел.

Но младший сказал:

– Я не оставлю тебя, брат мой. Я тоже хочу видеть невидимую женщину.

Тогда два брата вместе отправились в жилище старшего, который по пути наставлял младшего:

– Знай, твоя невестка очень сильная и очень грозная. Я первым задам ей вопрос и скажу: «Я привел своего младшего брата. Разреши, чтобы он жил с нами». Ты же поступай так, как она скажет.

Так сказал старший брат.

Этот человек был женат на двух прекрасных женщинах. Первую – собственно супругу – ту, которая сидит возле двери, звали Rdha-ttsègɶ (Вечерняя Женщина). Вторая – конкубина – та, которая сидит в глубине палатки, звалась Yékkρay-ttsègɶ (Утренняя Женщина).

Когда два брата пришли домой, они услышали, как одна женщина, находящаяся вне палатки, выделывала кожу. Они слышали звук скребка, скоблящего кожу, и видели, как он двигается, но сама женщина была невидимой.

Два брата зашли в палатку. Там лежали большие запасы мяса птицы и крупной дичи. Они слышали женские голоса, но не видели никаких человеческих существ.

Это была красивая палатка, в глубине которой висело превосходное мясо. Войдя, старший сказал:

– Жены мои, дайте нам поесть мяса, так как этот человек – мой брат, которого я недавно нашел.

Они увидели, как некто принес отличный пемикан, положил его в чистую деревянную плошку и подал блюдо пришедшим. Но руки, которая все это сделала, не было видно. Тем временем два брата поели.

Я уже сказал, что законная супруга – Вечерняя Женщина – сидела у порога. Когда трапеза закончилась, она вышла из палатки, и вошла другая супруга – Утренняя Женщина, которая заняла место своей соперницы у входа. Она сделала так, что наступил день. Что касается Вечерней Женщины, то она ушла. Но когда настал вечер, она вернулась, и сразу наступила ночь. Она принесла много дичи, добытой ею на охоте. Они снова поели, а потом легли спать. Но молодой путешественник не видел, чтобы рядом с его старшим братом лежала женщина. Однако, он сказал своему младшему брату:

– Мой младший брат, наши родители еще живы. Ты совершишь хороший поступок, если вернешься, чтобы помогать им, поскольку я чувствую, что еще ты не можешь видеть своих невесток.

– Нет, брат мой – ответил тот – хотя я еще не могу их видеть, тем не менее, я не думаю возвращаться. Я хочу жить с тобой.

В этот момент пришла Вечерняя Женщина, и младший брат увидел ее немного мельком сзади. Он заметил, что ее одежда сияла. Но это было все, что он увидел.

Когда наступил вечер, Утренняя Женщина ушла, и он смог мельком разглядеть ее сзади. Тогда он сказал старшему брату:

– Я уже начал немного видеть твоих жен, но только сзади.

Старший брат ответил ему:

– Мой младший брат, я тебе еще не все рассказал. После своей кончины я отправился на луну, где женился на этих женщинах. Они принадлежат к лунной расе, и поэтому ты не можешь их видеть. Их естество не такое, как твое.

Младший брат провел со своим старшим братом еще два дня и две ночи и достиг того, что стал хорошо различать двух его жен. Они были белые, словно снег. Старший сказал ему:

– Младший брат мой, твои невестки довольны тобой. Именно поэтому они позволили тебе себя увидеть.

Младший брат нашел своего старшего брата осенью, и они не успели оглянуться, как в одно мгновение наступила зима. Старший сказал:

– Младший брат мой, мой тесть – Лунный Старик, отдавший мне в жены своих таких могучих дочерей, велел мне вернуться на лунную землю, и поэтому он дает тебе двух моих жен, но присматривай за ними.

– Возвращаясь на свою родину, ни в коем случае не ходи по льду. Я говорю тебе это, чтобы испытать тебя. Вот что повелел мне мой тесть. Так пойдем же, мой младший брат, – добавил он.

Сказав это, старший брат отправился на луну, тогда как младший в свою очередь продолжил свой путь с женами.

Втроем они пришли к водопаду, образованному сужением, в котором один поток воды стремниной падал в другой поток. Получалось так, что было много воды справа и столько же слева, а перед ними горловина с водопадом. В этом месте был маленький и очень короткий волок, позволявший не переходить по льду большие озера.

Послушавшись Лунного Старика, муж двух женщин по волоку миновал первое озеро. Тем временем наступила ночь, а две женщины, которые следовали за ним, не появились.

– Почему мои две жены не идут? – подумал Динджие. Он вернулся по своим следам и принялся искать их возле того рукава реки, в котором водопад соединял два водных потока.

Тут он заметил своих двух жен, которые переходили озеро по льду на самой середине. Но так как они были горячие, лед растаял под их шагами. Они провалились в воду и утонули.

Оставшись совсем один, человек вернулся к своему тестю Луне. Старик был недоволен, но, тем не менее, согласился дать ему двух других жен, очень похожих на первых. Он сказал ему:

– Возвращайся еще раз на землю внизу. Я тебя там испытаю.

Однако одна из двух новых жен Динджие – та, которая сидела у двери – отказала своему мужу, потому что она его ненавидела. Она не выполняла для него совсем никакой работы. Она была неуживчивой и вечно недовольной. Она не обронила в его адрес ни слова.

Когда пришел день, эта женщина исчезла, и Динджие подумал:

– Куда же она ушла?

Вечером эта сварливая женщина вернулась, пряча что-то за спиной.

– Так откуда же ты пришла? – спросил ее муж.

Она ему ничего не ответила.

Динджие еще не имел сношений со своими лунными женами, и поэтому у них еще не было детей.

Тем временем, когда настал день, Вечерняя Женщина исчезла вновь, и ее муж последовал за ней.

– Куда она идет и зачем? – подумал он.

Вдруг он заметил, как она совсем голой вошла в черную зловонную лужу. Она стояла там, и ее обвивал черный змей. Когда Динджие увидел эту мерзость, его охватил ужас, и он оставил Ночную Женщину в этом месте.

На следующий день две женщины, как обычно, несли свою вахту, и та, которая любила своего мужа, удалилась, согласно своему распорядку. Динджие также последовал за ней, спрятался и стал наблюдать. Он увидел, как она села на постель из снежных куропаток, и маленькие куропатки стаей повисли на ее сосках и стали сосать их.

Вернувшись к себе, Динджие благоразумно ничего не сказал о том, что он увидел, но стал размышлять.

Некоторое время спустя, когда человек сидел в своей палатке и делал стрелы, туда вошли две его жены, неся своих детей. Они положили их в палатке. И те, и другие были завернуты в одеяла.

– Что я вижу! – сказал человек сам себе.

Он приподнял одно из одеял своей стрелой и увидел, что дети жены, которая его любила, были белые и симпатичные. Их носы были проткнуты и в них воткнуты полые стержни лебединых перьев. Так их украсила мать. Одно слово, это были красивые дети.

Динджие рассмотрел их и прикрыл, улыбаясь. Потом он взглянул на детей злой жены. Ах! Это были люди-змеи – черные, отвратительные, с огромными широко раскрытыми пастями. Объятый отвращением, человек пронзил их своими стрелами, и они умерли.

Тем временем вернулась их мать, и ее гнев был безграничен. Муж ничего не сказал, он вышел и отправился охотиться на зайцев. Он добыл их силками и вернулся в свою палатку, чтобы жены приготовили ему еду. Та, которая была злой, не захотела есть белых зайцев. Муж сказал ей:

– Я прекрасно вижу, что ты отказываешься есть, потому что ты думаешь, что эти зайцы – мои дети.

Она ничего не ответила, взяла зайцев, насыпала им в уши пемикан, и они тот час же воскресли и убежали в лес.

– Какая злая женщина! – воскликнул муж, рассерженный тем, что потерял свою охотничью добычу.

Тогда, чтобы испытать ее еще раз, Динджие лег и притворился больным.

– У меня болит живот, – сказал он.

Злая женщина взяла мочу и собачий помет, перемешала все это и дала своему мужу под видом лекарства, но яд не причинил ему никакого вреда. На следующий день они свернули лагерь. Тогда злая Вечерняя Женщина сказала своей сопернице:

– Так как у тебя одной есть дети, то живи со своим мужем. Я же решила жить здесь.

Сказав это, она прыгнула в лужу и исчезла. С тех пор мы не знаем, что с ней стало. Когда в нашу страну пришла Компания Гудзонова Залива, мы подумали, что к нам вернулась злая Вечерняя Женщина.

Тем временем Динджие пресытился лунными женщинами и ушел. Он твердо решил оставить даже ту, которая его любила, и направился на свою родину к своим старым родителям. Но его жена последовала за ним и шла по его следам.

К несчастью бедняжка не могла идти так быстро, как он. Она с трудом могла поспевать за ним. Муж всегда разбивал лагерь до того, как она приходила, и несчастная женщина добиралась до бивака только после ухода беглеца. Преследуя неверного [3], она пришла на берег большой воды и заметила на другом берегу своего мужа, который уже развел костер. Она побежала туда, но прежде чем она смогла пересечь озеро, Динджие уже скрылся. Он поступил так дважды. Она была этим глубоко опечалена. Тогда Утренняя Женщина подумала:

– Мой муж явно хочет бросить меня, ведь он же долен был хорошо видеть, как я иду по озеру. Надо применить хитрость.

Итак, настал вечер, и пока ее муж стоял лагерем на противоположном берегу большого озера, Утренняя Женщина вместо того, чтобы открыто идти по озеру, пошла через лес. Это было намного труднее.  Когда она пришла на стоянку, Динджие собирался уходить. Он уже обул один из своих снегоступов и завязывал второй, когда несчастная подбежала к нему:

– Ты бросаешь меня! Ты хочешь идти без меня? – сказала она ему.

Сказав это, она обхватила его ногами, уцепилась за его колени и бросила на него детей, которых несла с собой. Тогда Динджие сжалился над ней. Он принял свою жену и больше ее не покидал. Он последовал за ней, и эта Утренняя Женщина, ставшая человеку истинной супругой, сделалась также матерью динджие. Говорят, это наши предки.

 
Миф второй


Etρɶtchokρen – Кормчий – был первым, кто сделал каноэ. Весной он выбрал самую подходящую кору разных деревьев и подверг ее испытанию. Сначала он снял кору с пихты, бросил ее в воду, прыгнул на нее и предоставил себя течению. Она пошла на дно.

Тогда он снял кору с бумажной березы, бросил ее в воду, прыгнул на нее и отдался течению. Она прекрасно поплыла. Тогда он выбрал ее для постройки своего каноэ. Это каноэ он сделал при помощи своей магии.

Для этого он взобрался на вершину большой пихты, привязал себя к ней и заснул. Тот час же кора, материал для сшивания и шпангоуты будущего каноэ оказались лежащими у подножья этого дерева. Etρɶtchokρen проспал вторую ночь, и когда он проснулся, все детали находились на своем месте, а пирога была построена.

Тогда он спустил ее на воду, но она стала пропускать воду со всех сторон. Etρɶtchokρen влез на дерево и провел там третью ночь. На следующий день каноэ было проконопачено[4], а дно выложено планками, весла также были готовы. Тогда Навигатор сел в него и спустился в реку.

В начале, говорят, выдра и мышь жили вместе. Кормчий пришел к ним, и выдра, которая была людоедом, угостила Etρɶtchokρen едой. Она дала ему толченое мясо, напоминавшее красную пыль. Это была человеческая плоть, высушенная и измельченная мышью.

Итак, там жила выдра, которая была дьяволом. Она сделала человеку такое предупреждение:

– Спускаясь по течению, ты совсем не пей воды из реки. Пей воду только из впадающего в нее бурного потока.

Но выдра хотела обмануть человека. Когда Кормчий шел на своем каноэ и искал этот поток, выдра бежала по берегу. Он крикнул дьяволу:

– Это этот поток?!

– Нет, ниже!

– Этот?!

– Еще ниже!

– Наконец-то! Не вот эта ли маленькая речка?

– Нет! Я же тебе говорю, это намного дальше. В устье.

Etρɶtchokρen продолжил свой путь, но вскоре стал замечать только смрадные трупы, черепа, кости и мертвецов, плывущих по реке. Они были повсюду и напоминали острова над водой.

Дьявол постоянно бежал по берегу, следуя за пирогой. Чтобы избавиться от него, Кормчий подошел к другому берегу, но дьявол-выдра пересек реку вплавь, достиг другого берега раньше него и поджидал его с другой стороны.

Не зная больше, как прокладывать себе путь среди плывущих трупов, Etρɶtchokρen сказал дьяволу:

– Плавай туда-сюда перед моей лодкой и расчищай мне дорогу.

Выдра послушалась его. Плыла-плыла она среди мертвецов, а Кормчий греб, следуя за ней, и плыл-плыл через этот лабиринт островов, созданный нагромождением трупов. В конце-концов он причалил к другому берегу, где разбил лагерь и крепко заснул. На следующий день Навигатор убил двух бобров и вновь встал лагерем. Пока он спал, выдра и пекан проникли в его тело через прямую кишку. Но, проснувшись, он взял ветку ивы, согнул ее в кольцо и с помощью этого инструмента вытащил из своего тела двух этих гадких паразитов, которые не извлекли из своего поступка никакой выгоды. Их шерсть была понятно какого цвета, и они источали вонь.

Оттуда Кормчий отправился к своему каноэ и заметил живого человека, который багрил рыбу трезубцем. Чтобы скрытно разглядеть его, Etρɶtchokρen превратился в щуку[5] и приблизился к человеку, который его не видел. Навигатор поднялся на поверхность воды и растянулся на солнце. Человек с трезубцем попытался пронзить его, но попал только в илистое дно.

Приняв свой прежний облик, Кормчий поплыл на поиски людей и достиг места под названием Там, Где Одиноко Живет Человеческое Сердце.

В самом низовье реки [6] жил Noρodhittchi со своей женой и дочерью. В тот момент он отсутствовал. Кормчий зашел к великану, бесцеремонно поселился у него и просидел несколько дней под боком его жены.

Неожиданно Яростный вернулся на пироге. Его жена сказала Etρɶtchokρen:

– Если мой муж внезапно появится и ветер подует с этой стороны, быстро беги отсюда на каноэ.

Тогда Кормчий снова отправился в путь по воде, преследуемый истошно лаявшими собаками Noρodhittchi (Яростного). Он убил жену Яростного, влез на пихту и помочился. От этого образовалась большая река, в которую он столкнул дочь великана. Она в ней утонула, и ее унесло течением.

Тогда Etρɶtchokρen отправился на поиски людей, которые нашли свою смерть в этих водах. Сидя в своем каноэ, он раскачивал его на воде. Это раскачивание вызвало такие волны, что они накрыли и затопили всю землю. Вода ревела, потоки грохотали, случился всемирный потоп.

Объятый ужасом Etρɶtchokρen заметил тростинку гигантской полой соломы. Так как его каноэ было затоплено водой, он залез туда и законопатил отверстия. И его гигантская соломинка неслась по водам, которые не могли его поглотить.

Кормчий плыл в своем футляре из соломинки до тех пор, пока вода не испарилась и земля не высохла. Тогда он ступил на возвышающуюся гору, к которой пристала его соломинка.

Навигатор долго прожил на этой возвышенности. Он ушел оттуда только через несколько дней. Эту гору называют Место Старика, потому что Etρɶtchokρen жил именно там. С вершины этой скалы справа ты увидишь Форт Мак-Ферсон, расположенный в Скалистых горах.

В устье реки (Юкон) две остроконечные очень высокие скалы образуют некое подобие шлюза. Вода там очень сильная, а течение очень быстрое. Там, стоя на этих скалах, одна нога на одной, другая на другой, и пропуская реку между ног и погрузив руки в воду, Кормчий хватал проплывавшие трупы людей так, как ловят рыбу сачком.

Пройдя еще дальше вниз, к морю Бобров, Etρɶtchokρen заметил гидру, лежащую посередине реки с широко раскрытой пастью, и заглатывающую этой пастью всю низвергавшуюся в нее воду. Течение там было стремительным. Отдавшись воде, Etρɶtchokρen проник в пасть морского чудовища и прошел сквозь его тело с водным потоком и вышел из него через задний проход. Это был его последний подвиг в качестве Навигатора.

Etρɶtchokρen вышел на берег и отправился разыскивать выживших людей. Однако людей больше не было. Один наевшийся ворон спал на возвышающейся скале, стоя на одной ноге.

Кормчий взобрался на скалу с сумкой в руках, схватил спящего ворона, сунул его в сумку, желая с ним разделаться.

Тогда ворон сказал ему:

– Я тебя прошу, не бросай меня с этой горы вниз, потому что если ты так поступишь, я уничтожу всех оставшихся людей, и ты будешь один-единственный на всем свете.

Тем не менее, Etρɶtchokρen сбросил его вниз со скалы. Тот разбился на тысячи кусков и его кости остались разбросанными под горой. Потом он ушел.

Но пророчество ворона сбылось. Вскоре Кормчему показалось, что он слышит голоса людей, играющих в ночи. Так как был период летнего солнцестояния – времени, когда солнце не заходит – ночи проводили в забавах. Но он ошибся, он не увидел людей. Он долго и далеко путешествовал, чтобы их отыскать, но никогда никого не находил. Все палатки были пусты, людей больше не было на земле. Etρɶtchokρen заметил только разлегшихся в тине налима и щуку, которые грелись на солнце.

Тогда он вернулся к костям ворона, раскиданным у подножья горы. Он собрал его кости, сложил и соединил их вместе настолько хорошо, насколько мог. Он накрыл их одеялом и сверху испустил на них газы. Тем самым он поставил на место все эти кости, вернул им плоть и разум. Но он не смог найти один палец ноги ворона и оживил только три пальца на ногах [7].

Кормчий поступил так, чтобы ворон (который был злым духом) помог ему вновь заселить землю. Они пришли на берег, где на солнце спали щука и налим. Ворон сказал Etρɶtchokρen:

– Ты проткни живот щуке, а я проделаю это с налимом.

Когда Etρɶtchokρen проткнул брюхо щуки, оттуда вышла толпа мужчин. Ворон-дьявол в свою очередь поступил так с налимом, и из этой рыбы вышло множество женщин.

Говорят, земля была повторно заселена людьми именно так.


Рассказал Сильвэн Vitœdh в декабре 1870 года в Форте Бонн-Эсперанс

 



Примечания:

[1] Заголовок этого мифа совсем ему не подходит и не имеет абсолютно никакого отношения к повествованию. Это пример противоречий человеческого разума. Я думаю, его следует назвать «Дневная Женщина (Происхождение динджие)» (Прим. Птито)

[2] Такой способ охоты применяется в Китае (Du Halde). Он также распространен среди карибов (de Porto-Seguro)  (Прим. Птито)

[3] Здесь прослеживается противоречие с эскимосским мифом. В данном случае женщина имеет лунную природу и преследует человека. У эскимосов, напротив, женщина имеет солярное происхождение, и ее преследует муж – представитель лунной расы. (Прим. Птито)

[4] Так в оригинале: «calfater» Правильнее было бы сказать «просмолено» (Прим. перев.)

[5] Вот причина, по которой кри называют щуку iyinikinusew – «рыба-человек» (Прим. Птито)

[6] Эта река – Юкон или Nakotsia Kwendjig (Прим. Птито)

[7] Эта частность напоминает миф об Осирисе. Исида собрала и сложила останки Осириса, но не смогла найти фаллос. В языке дене здесь прослеживается игра слов. Слово палец (ρoë) также присутствует в названии этого органа (sé ρoë) (Примеч. Птито)



Перевод: Д.Воробьев (к.и.н. Институт этнологии и антропологии РАН)










 













     * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *  

           КНИЖНАЯ НОВИНКА

             

                           450 ₽

     * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ АТАПАСКАХ СУБАРКТИКИПЕРВОИСТОЧНИКИИСТОРИЯ И ЭТНОГРАФИЯФОЛЬКЛОРЛИНГВИСТИКАФОТОФОРУМГОСТЕВАЯ КНИГАНОВОСТИ


                                                                                               сайт создан 10.09.2010

                                  - ПРИ КОПИРОВАНИИ МАТЕРИАЛОВ САЙТА НЕ ЗАБЫВАЙТЕ УКАЗЫВАТЬ АВТОРОВ И ИСТОЧНИКИ -
                     ДЛЯ ПУБЛИЧНОГО РАСПРОСТРАНЕНИЯ СТАТЕЙ, ОТМЕЧЕННЫХ ЗНАКОМ "©", НЕОБХОДИМО РАЗРЕШЕНИЕ АВТОРОВ
          МАТЕРИАЛЫ ПОДГОТОВЛЕНЫ И ВЫЛОЖЕНЫ В ПОЗНАВАТЕЛЬНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЦЕЛЯХ И МОГУТ ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЙ 

ВебСтолица.РУ: создай свой бесплатный сайт!  | Пожаловаться  
Движок: Amiro CMS