Озерные жители (предание догриб)
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Озерные жители (предание догриб) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
Задолго до того, как мы поселились на берегах Большого Медвежьего озера, жил на этих берегах народ, который мы называли Tρu-né – озерные люди [1]. Они жили здесь с очень давних времен и были простыми, наивными и очень робкими. Когда дюне пришли на берега Медвежьего озера они решили изгнать, или скорее уничтожить Tρu-né, чтобы завладеть их территорией. Мы пришли на берег большого озера через гору Маленьких Рыб, которая возвышается над ним, и откуда страну видно очень далеко. Tρu-né не принимали оборонительных мер. Они думали, что они одни, и не знали о неминуемой опасности, которая им угрожала.Дюне пришли берег Медвежьего озера по большому полуострову, который разделяет два залива на Западе, и по возвышенностям, которые ты здесь видишь.
Достигнув вершины горы и спускающегося на юг склона, они разбили лагерь и развели большой костер на мысу, который виден снизу. Стоянки не подозревающих об опасности Tρu-né располагались по берегам залива Кейт. Когда они увидели большой огонь, полыхающий в темноте на высоком месте мыса, они были очень удивлены и по своей простоте приняли его за большую звезду. Они улеглись спать и безмятежно захрапели. Дюне окружили во время сна и напали внезапно, ни одному не удалось спастись. Именно поэтому в победной песне, которую дюне посвятили чествованию этого славного дела своего оружия, они поют о Tρu-né:
«Kokkéra ghé kké, tafwin nétchay ya kké tahay? – На вершине тропы что представляет собой большая звезда, которая сверкает на небе?».
Вот почему мыс, который ты видишь там внизу, называется Kokkèragé (вершина, где есть тропа) [2].
Рассказал Edjiérettsi на Большом Медвежьем озере в 1866 году
Примечания Птито: [1] От слияния Tρu – вода, озеро и Gettine – люди, жители. [2] Если этот факт ночного убийства не является сказкой, то, вполне вероятно, что эти Tρu-né могут быть маленьким народом эскимосов, пришедшим с берегов Копер-майна, или Медной реки, на севере.
Перевод: Д.Воробьев (к.и.н. Институт этнологии и антропологии РАН)
|