СЕВЕРНЫЕ АТАПАСКИ

 Насельники Дикого Севера


ПОИСК ПО САЙТУ:




                                                                                                                 


Помет (миф кучинов)

Баллада атна форта Нулато  |  Белый Цветок (предание хэа)  |  Большой Подпрыгивающий (былички хэа)  |  Вальдшнепы (два мифа хэа)  |  Великаны (миф хэа)  |  Ворон уничтожает людей (миф хэа)  |  Возникновение мира (миф сату или догриб)  |  Два брата (мифы хэа и кучинов)  |  Две сестры (миф хэа)  |  Две жены (предание хэа)  |  Длинношеий Маккензи (рассказ метиса Болье)  |  Женщина-змея (миф чипевайан)  |  Женщина, которую постоянно похищают (мифы хэа)  |  Женщина с Металлом и Арктический Великан (мифы чипевайан и йеллоунайфов)  |  Изменение земли (миф хэа)  |  История двух братьев (мифы чипевайан и йеллоунайфов)  |  Как люди начали убивать друг друга (предание хэа)  |  Карлики (миф хэа)  |  Колоши (предание слэйв)  |  Конец Мира и Ворон-обманщик (мифы йеллоунайфов и чипевайан)  |  Ламия (миф хэа)  |  Лунный житель (миф кучинов)  |  Люди, брошенные в огонь (миф хэа)  |  Маленький гребец (миф хэа)  |  Мифологические воззрения хэа на природу  |  Мудрец и его сестра (миф хэа)  |  Навигатор (два мифа кучинов)  |  Ночь и Парка (быличка хэа)  |  Озерные жители (предание догриб)  |  Орудующий Посохом (мифы хэа, йеллоунайфов и чипевайан)  |  Падение горы/Вавилонская башня  |  Помет (миф кучинов)  |  Потоп (мифы хэа и догриб)  |  Появление множества языков (миф чипевайан)  |  Появление человека (миф йеллоунайфов)  |  Преодолевающий Препятствия В Каноэ (миф хэа)  |  Приход французов (предание чипевайан)  |  Происхождение Собачьих Ребер (мифы догриб и хэа)  |  Противоестественный (миф хэа)  |  Прыгающая Куница (предание чипевайан)  |  Пылающая звезда (легенда хэа)  |  Ребенок, Воспитанный Своей Бабушкой (мифы чипевайан)  |  Ребенок-Мох (мифы хэа)  |  Сердце природы (миф хэа)  |  Сидящий в зените (миф хэа)  |  Слепой старик (миф хэа)  |  Собачьи ступни (миф кучинов)  |  Солнце, пойманное в силок (миф чипевайан)  |  Сотворение мира (миф хэа)  |  Способы творить магию (чипевайан)  |  Тот, который видит спереди и сзади (мифы кучинов и хэа)  |  Тощий (быличка хэа)  |  Табу хэа  |  Уход на войну (миф хэа)  |  Человек Без Огня (легенда кучинов)  |  Человек, который проходит круг по небу (миф слэйв)  |  Чудотворец в Другом Мире (миф хэа)  |  Чужестранец, посетивший Ночных Жителей (миф хэа)  |  Юноша (миф кучинов)  |  Яичная женщина (миф хэа)

ETSIÉGÉ
Помёт


Etstiégé назвали так из-за того, что, когда он был маленький, те, кто его растил, натерли его пометом мускусного быка, чтобы придать ему магическую силу.

Он был найден на берегу моря одной старой женщиной, которая его вырастила. Став большим, он сделался могучим и знаменитым волшебником.

В то время мы жили среди людей одной чужой нации. Они  постоянно преследовали нас и обращали в рабов. Эта нация называлась Zhɶnan, или нация публичных женщин. Этот народ был очень богат. Он обладал металлами, одеждой, стеклянными украшениями, безделушками всех видов 1. Он замышлял нас погубить.

По этому Etstiégé сказал своим братьям:

– Давайте сядем в каноэ и пойдем на них войной.

Тогда они пошли с ними сражаться, потому что мы были среди них настолько несчастны, что могли смеяться только в околосердечную сумку северного оленя2. Тогда мы смеялись только в мочевой пузырь или в околосердечную сумку северного оленя. Иначе они могли нас услышать и подумали бы, что мы насмехаемся над ними.

Итак, динджие пошли воевать с Zhɶnan. Они много смеялись над ними, потому что они ходили голыми, потому что они варили жалкие тушки маленьких собачек и ели их на своих пиршествах3. Они даже нас заставляли есть своих вареных собачек. Мы их ели, но Etstiégé ни разу не попробовал этого нечистого мяса. Etstiégé увидел одного очень красивого мальчика Zhɶnan и решил его убить. Он незаметно подошел к нему, ударил его сзади комом земли, сломал ему позвоночник и убил.

– После такого удара ты дождешься того, что все Zhɶnan будут попытаться убить тебя. Тебе стоит лучше скрыться от них, – сказали ему его соотечественники.

Тогда Etstiégé ушел вместе со своими родителями, но старуха Zhɶnan – мать молодого человека – сказала Etstiégé:

– Зачем ты так поступил с моим сыном?

В ответ Помет сильно ударил старуху кулаком по лбу и свалил ее. Она развалилась на земле без движения.

Магия Помета была очень сильной и могучей. Эта была не та магия, которой похваляются наши современные жонглеры, и которая ничего не может сделать. Она имела реальную силу, природу которой мы сегодня не знаем. Однако, несмотря на свою мощь, он был самым добрым из людей. Он никогда не сердился на своих соотечественников, а если сердился, то никогда их не бил. Он творил чудеса с помощью оленьего рога или палочки из красной ивы, а всех людей называл братьями.

Когда Etstiégé отправился воевать с Zhɶnan, те ничего не заподозрили, так как его братья жили среди этих врагов.

Придя в селение, где жили его брат и сестра, он нашел последнюю в трауре по своему сыну, которого Zhɶnan недавно убили. Ее волосы были выкрашены киноварью и обсыпаны белым лебединым пухом, так люди поступают в знак траура.

Ночью Помет пробрался к своим братьям и применил против Zhɶnan зловредную магию. К концам своих снегоступов, словно два рога, он прикрепил две острые кости.  Один молодой человек, которого схватил  Ettsun – дух смерти, скакал туда-сюда среди палаток. Это была порча, называемая Akρey antschiw (Магический молодой человек).

Ногами, обутыми в снегоступы, концы которых спереди и сзади были снабжены упомянутыми рогами, Помет разогнал толпу зевак и бросился на Магического молодого человека, который, кружась, бегал по лагерю. Он запрыгнул на него сзади в своих снегоступах, оснащенных мечами. Он принялся бегать с этим молодым человеком среди Zhɶnan и уничтожил их всех. Тогда наших врагов стало намного меньше, чем нас – динджие, и они отделились от нас.

Старая женщина, которая вырастила Помета, сидела на тропе, вздыхала и сокрушалась, причитая:

– Ах! Живы ли еще мои сыновья!

Помет не подошел к этой старухе Zhɶnan, хотя она его вырастила. Он довольствовался лишь тем, что бросил на ее палатку взгляд, полный сострадания.

– Кто там? – спросила старая бабушка – Ах! Ты вернулся, сын мой! Ой, сынок! Этой ночью твой младший брат всех поубивал, сделав Магического молодого человека.

Помет сказал старухе только следующие слова:

– Мать, я хочу пить.

Она дала ему напиться, и он продолжил свой путь, чтобы воссоединиться со своими братьями динджие. У него было две жены Zhɶnan, с которыми он развелся. От старой бабушки он получил совсем новую палатку. Он оставил ее. Он бросил все, чтобы бежать со своими братьями, и они все вместе покинули страну публичных женщин.

Убегая, они увидели прекрасные козьи шкуры, разложенные на помосте рядом с жилищами своих врагов. Помет взял их, свернул в тюк и пошел дальше. Все направились к тому месту, где прежде была их изначальная родина. Пока Zhɶnan спали, они взяли у них очень хорошую добычу. К несчастью они вышли немного поздно.

И во время своего марша, они задались вопросом:

– Что это случилось там внизу на море?

Там подул сильный ветер и поднялись волны высотой с большую ель. Вода вскипала, наступая со всех сторон, словно скалистые обрывистые берега.

– Держитесь земли! Держитесь земли! – закричал Помет своим братьям.

Те поспешили высадиться на берег. Тогда он в одиночестве принялся прохаживаться по берегу со своим веслом и подметать им землю. В то же мгновение вселенская опора рухнула и земной диск пошел ко дну. Поднимающаяся вода затопила землю, и всех Zhɶnan поглотило море. Ни один не смог спастись.

– Пойдем, пробежимся здесь, братья мои! – прокричал еще раз Etstiégé.

– Да-да! – ответили они.

Все они последовали за ним, и он перевел их через море, как по суше. Все они добрались до другого берега живыми и здоровыми.

Вечером Помет сказал своим братьям:

– Наша страна еще очень далеко, но будьте спокойны, я приближу ее к вам.

Сказав это, он взял годовалого олененка, убил его, вытащил сухожилие у него из ноги и сказал своим братьям:

– Не ешьте это.

С помощью этой магии вытащенного сухожилия земля их предков приблизилась к ним. Когда настала ночь, она была совсем рядом. Но в сумерках Помет вновь обернулся к своим братьям, которые сказали ему:

– Увы! У нас совсем нет мяса для наших детей, и пожилые люди сидят без пищи.

Там было бессчетное количество палаток и огромная толпа людей и, тем не менее, у них нечего было есть. Только в одной единственной палатке нашелся остаток оленьей головы. Помет съел его и отправился спать, чтобы с помощью магии выяснить, куда подевалась еда.

Это было чудовище – змей, лишивший динджие мяса. Он сторожил всех рыб, которые были замороженными и твердыми, как камень.

– Я его уничтожу, – решил Etstiégé.

Но он не знал, в каком месте скрывается этот змей. Тем не менее, он лег спать, чтобы, как я уже сказал, узнать это с помощью магии.

Пока динджие спали, перед Пометом появился Магический Ребенок, и тот спросил его:

– Где тот путь, который ведет к Змеиному острову?

Тогда Магический Ребенок ответил ему:

– Он проходит там.

Etstiégé встал среди ночи, воспользовавшись светом луны. Он взял в руки рог северного оленя, с помощью которого он творил чудеса. Этот рог был тяжел сам по себе, но, тем не менее, легок для Помета и для тех, кому он его доверял. Он также взял свое одеяло из козьих шкур и отправился на Змеиный остров4.

Этот остров раскинулся далеко в море. Он был обширный, длинный и там водилось много вкусной красной рыбы, называемой Zhikki. Ее там едят сырой5, и она имеет восхитительный вкус. Но в центре этого острова разверзлась пещера Великого Змея Смерти, который сторожил этих прекрасных рыб и обратил их в твердые камни. Придя к пещере, Помет, чтобы выманить Змея наружу, повесил свое одеяло на столб у входа в нее, а сам принялся караулить, спрятавшись за своими укреплениями. Вскоре он услышал рычание чудовища и увидел, как оно выползает из пещеры. Он сразу же схватил свой олений рог и ударил его им, проломив ему голову и оставив бездыханным у своих ног. Тогда он вошел в пещеру, которая была просторной и полной рыб. Он набрал их в свое одеяло и вернулся в лагерь. Придя туда, он сказал своим братьям:

– Там я только что убил этого проклятого пса. Я затоптал его ногами, и он ушел в землю.

С тех пор динджие больше не испытывали недостатка в пище.

Еще существовал другой очень могущественный народ, воины которого носили в качестве головных уборов шапки из шаровидного дерева, похожего на древесные наплывы на наших елях. На грудь они надевали одежду, состоящую из маленьких камешков, скрепленных сосновой смолой6. Они также были вооружены большими щитами, подвешенными на правом плече, и каменными дротиками, насаженными на длинные древки. Их было очень нелегко победить. Этот многочисленный народ населял засушливую пустыню без деревьев, где они жил в палатках изо мха.

Etstiégé пошел сражаться с ними, взяв своих молодых людей. Сам он не мог больше воевать, потом что стал очень старым. Но он сказал своим людям:

– Посадите меня на мои сани и отвезите к врагам.

Его посадили на его кожаные сани, и два его сына отвезли его на вершину горы, у подножья которой сражалось множество людей. В том месте раздавался сильный шум и грохот. Враги пришли в большом количестве и численно превосходили динджие.

Увидев это скопление врагов, соотечественники Помета сказали ему:

– Etstiégé, ты один говори, а мы вынесем свое суждение о том, что будет происходить там в низу.

Тогда он ответил им:

– Посадите меня снова на мои сани.

Его посадили на них.

– Теперь скатите меня на врага с вершины горы.

Два его сына столкнули сани со склона и пустили их в низ.

И тогда эскимосы7  вдруг услышали что-то похожее на раскаты грома. Это сани Помета громыхали, катясь по склону горы. Из них вырывались вспышки молний, и они издавали шум, равный сотне громовых раскатов. От этого шума враги в деревянных  шлемах обратились в бегство. Братья Etstiégé преследовали их и многих убили, но Помет не убил никого.

У Etstiégé был младший брат по имени Nedhvè-hègtihi (Тот, Кто Одет в Одежду из Горностая). Одетый в длинную белую магическую одежду он держал подвешенным на веревке устройство, похожее на рыбу, попавшуюся на крючок. Этот примечательный предмет имел глаза. Он без конца раскачивал его да раскачивал, как священник размахивает кадилом. Когда мы в первый раз увидели священников, качающих туда-сюда своим дымящимися огненными горшками, мы сразу вспомнили эту нашу историю. Это, несомненно, одно и то же, они делают то же самое, сказали мы себе. Это нас убедило.

Nedhvè-hègtihi истреблял наших врагов вместе с Etstiégé – своим старшим братом – но делал он это не в битве. Когда шло сражение, Nedhvè-hègtihi никого не убивал, он не проливал человеческую кровь. Намеренно распростершись на земле, он разговаривал,  без конца что-то бормотал и раскачивал это устройство, о котором я только что говорил. Своими словами и раскачиваньем он избавлял нас от наших врагов. Однако эта магия не была похожа на магию наших жонглеров. Теперь мы не знаем, что это было.

Однажды очень большое число этих поморников (пожирателей экскрементов) (Ankaρen) – народа безлесной пустыни – выступили против динджие. Тем временем Etstiégé спал. Он проспал весь день и проснулся только вечером8. Хотя уже наступила ночь, битва была в самом разгаре. Когда он там появился, динджие терпели поражение, они бежали от врага. Но человек в белом одеянии, распростертый и что-то говорящий очень тихо, принялся раскачивать своим инструментом, привязанным к краю ленты.

Помет, видя, что поморники (пожиратели экскрементов) побеждают, перепрыгнул туда и обратно через своего брата, описав крест от одного плеча до другого9. Во время каждого своего прыжка он произносил слово: «Itsch!», и один враг падал. Оба брата весь вечер только этим и занимались – один бормотал таинственные слова, а другой прыгал над плечами своего брата крест-накрест.

Тем временем в сердца динджие, сражавшихся на безлесной равнине, вернулась отвага. Они больше не испытывали страха перед поморниками (пожирателями экскрементов) и нанесли им поражение.

Они пощадили только одного старика, потому что Помет решил сохранить ему жизнь.

– Иди, и в будущем ты и твои люди должны никогда не возвращаться сюда. Не приходите сюда вновь, – сказал он ему.

Это был очень древний старик.

– Хорошо. Если когда-нибудь мои соотечественники вернутся сюда, то это будет не по моей вине, – ответил он.

Они отпустили его и не стали убивать из жалости к его седой голове – такой жалкий вид он имел! Но когда все его сородичи ушли, он убил себя, удавившись тетивой своего лука, от стыда за их поражение.

Что касается Etstiégé, то его никто никогда не смог победить. Он умер от старости. 

Это всё.

                                                                 Рассказал Сильвэн Vitœdh в 1870 году в Форте Бонн-Эсперанс



Примечания:

1 Данная фраза являет собой характерный пример стиля языка Птито, но не
рассказчика-кучина (Примеч. перев.)

2 К сожалению,  Птито не дает здесь термина на языке кучинов (Примеч. перев.)

3 Рассказчик имеет в виду, что враги кучинов смеялись над ними именно из-за того, что они не желали совершать этих противоестественных со своей точки зрения действий (Примеч. перев.)

4 Здесь интересно отметить, что каждый континент, каждая земля, по представлениям дене-динджие, является островом. Но это только свойственный им оборот речи (Примеч. Птито)

5 Это описание соответствует Японии, в окрестностях которой сосредоточены огромные рыбные богатства, и где рыбу едят сырой. Эскимосы также едят сырую рыбу. Геродот говорил то же самое о прибрежных жителях Индии (Примеч. Птито)

6 Американские шошоны, или змеи, на самом деле носят доспехи, снабженные приклеенными камешками. См. H.H. Bancroft: The wild tribes of the Pacific Coasts (Примеч. Птито)

7 Эскимосы – Ankaρen, или Поморники (Питающиеся Экскрементами) (les stercorares). Этим нелестным эпитетом динджие обычно называют своих врагов с запада (Примеч. Птито).

Данный комментарий не совсем ясен, поскольку возможен его двоякий перевод. Слово le stercorare во французском языке имеет два значения – «поморник» (птица) и «питающийся экскрементами». В данном случае оба значения могут подойти по смыслу (Примеч. перев.)

8 Краснокожие никогда не будят спящего человека, даже если дело срочное. Они ждут, когда он проснется, чтобы поговорить с ним (Примеч. Птито)

9 Я напоминаю читателю, что упоминал о прыжках языческих жрецов времен древних евреев, повествуя о Etρɶtchokρen (Примеч. Птито)


 Перевод: Д.Воробьев (к.и.н. Институт этнологии и антропологии РАН)







 

       


 


ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ АТАПАСКАХ СУБАРКТИКИПЕРВОИСТОЧНИКИИСТОРИЯ И ЭТНОГРАФИЯФОЛЬКЛОРЛИНГВИСТИКАФОТОФОРУМГОСТЕВАЯ КНИГАНОВОСТИ
сайт создан 10.09.2010

- ПРИ КОПИРОВАНИИ МАТЕРИАЛОВ САЙТА НЕ ЗАБЫВАЙТЕ УКАЗЫВАТЬ АВТОРОВ И ИСТОЧНИКИ -
ДЛЯ ПУБЛИЧНОГО РАСПРОСТРАНЕНИЯ СТАТЕЙ, ОТМЕЧЕННЫХ ЗНАКОМ "©", НЕОБХОДИМО РАЗРЕШЕНИЕ АВТОРОВ
                         
                                                                                     МАТЕРИАЛЫ ПОДГОТОВЛЕНЫ И ВЫЛОЖЕНЫ В ПОЗНАВАТЕЛЬНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЦЕЛЯХ И МОГУТ ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЙ 


ВебСтолица.РУ: создай свой бесплатный сайт!  | Пожаловаться  
Движок: Amiro CMS