Сидящий в зените (миф хэа)
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Сидящий в зените (миф хэа) | | | | | | | | | | | | | | |
INKFWIN-WÉTAY Сидящий в Зените
Inkfwin-Wétay живет у самого Подножья Неба (Ya kké tchiné). Один из них мужчина, другой – женщина. Их одежда сшита из отборных мехов и очень красива. Они создают все посредством своих снов и силой своей магии. Они ложатся, они спят, и от этого все создается. Мужа зовут Yanna tchon-édentoini (Тот, Кто, Ложась Спать, Протягивается до Другой Стороны). У жены нет имени, но, тем не менее, ее часто называют Etρinta Yénnéné (Женщина, Которую не Видят Выходящей). Они произвели двух бобров и двух зайцев. Поскольку в начале времен Inkfwin-Wétay захотел произвести много животных, он швырнул на землю голову бобра, и бобры сразу же в изобилии появились на ней.
Что касается зайца, он взял его на руки и показал ему землю. Заяц испугался:
– Сейчас он сделает меня несчастным, он будет относиться ко мне, как к рабу, – подумал заяц и закричал: – Kéa! Kéa!
Inkfwin-Wétay его отпустил. С тех пор зайцы водятся в нашей стране в изобилии.
Муж живет в зените, жена в надире. Однажды их сын, прогуливаясь по небу, увидел землю. Тогда, вернувшись к отцу, он сказал ему:
– (Sétρa tayitay yèhta odéyinkρon; tédi ndu yazè kkè, tchaëkhé khétρédatti lonnié, kkanéuntρa. Ekhu “séρa ninondja, “sétρa(?1)” nendi déné étρunettiné) – Что означает:
– Отец мой, который живет наверху, зажги же Небесную Ветвь (Большая Медведица). Я увидел, что мои братья очень несчастны на этом маленьком острове (земля). И несчастный человек кричит тебе:
– Приди ко мне, отец мой!2
Поэтому до прихода европейцев наши старики говорили нам:
– Давным-давно люди увидели на небе большой огонь, протянувшийся, словно хвост. Появилась пылающая сверкающая звезда (fwenllèrè). Именно поэтому, некоторые мужчины пошли на нее посмотреть, отправившись в сторону этого огня. Так они уши от нас, и мы о них больше ничего не слышали. Именно стой поры Kkρa-tsélé-ttiné (чипевайан) держатся от нас особняком.
Примечания: 1 В имеющемся у нас экземпляре книги знак не читается (Примеч. перев.) 2 Эта стереотипная фраза произносится нараспев (Примеч. Птито)
Перевод: Д.Воробьев (к.и.н. Институт этнологии и антропологии РАН)
|