Слепой старик (миф хэа)
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Слепой старик (миф хэа) | | | | | | | | | | | | | |
TA-ÉDIN-YAN Слепой старикСтарик, его жена и единственный сын жили втроем. От старости старик потерял зрение. Его жена была злой. У нее был вредный и склочный характер. Более того, она постоянно его обманывала.
Однажды жена слепого сказала своему мужу: «Там внизу пасется лось».
«Дай мне мой лук и стрелы, чтобы я мог его убить», ответил слепой.
Он дала мужу его стрелы и проводила его к тому месту, где пасся лось. Они устроили засаду, она натянула [2] его лук в том направлении, где находился зверь. Слепой выстрелил, пронзил лося стрелой и убил его.
«Я попал в зверя?», спросил он.
«Нет. Ты не убил его», ответила она.
«Увы! Я настолько стар, что ничего больше не вижу», сказал он с грустью.
Однако лось не умер от выстрела. Он бился и стонал, будучи смертельно раненым.
«А что это за животное, стоны которого я слышу?», спросил слепой у своей жены.
Ничего не ответив, она пошла по следу зверя и нашла его раненого у воды. Он добила его, разделала и накрыла мясо своим одеялом, чтобы его спрятать. Потом она принесла одно ребро и стала его жарить без ведома старика.
Но он спросил ее: «Что это за звуки я слышу? Это похоже на шипение жарящегося мяса. Где ты взяла это мясо? Я чувствую запах жареного. Что ты жаришь?»
«Ах! Это куница, и она исчезла», ответила злая женщина.
Будучи слепым, старик не мог ни защитить себя от этой мегеры, ни раскрыть ее хитрость. Потеряв отвагу и терпение, он покинул свою хижину и неуверенными шагами направился в лес. Он долго шел и пришел на берег озера вытянутой формы, где он услышал крик черного нырка.
«Свояк мой, я потерял зрение. Я смог добраться до твоего озера только робкими неуверенными шагами. Моя жена и мой сын оставили меня», сказал слепой нырку.
Нырок направился к старику и сказал ему: «Пойдем со мной, я верну тебе глаза».
Он посадил его себе на спину и поплыл на середину озера. Потом он внезапно нырнул, утащив слепого с собой под воду. Они долго жили под водой. Когда они выплыли на поверхность озера, нырок сказал слепому: «Ну, как! Ты видишь сухую землю, которая здесь появилась?»
«Не очень хорошо, но кое-что я различаю», ответил старик.
Тогда черная птица нырнула с ним снова. Когда они вновь всплыли, старик сделался молодым человеком, и зрение вернулось к нему.
Тогда он покинул благодетельного нырка и без труда вернулся в свое жилище. Здесь он увидел на помосте мясо лося, которого он убил. Но он решил не раскрываться и повел себя, как слепой, идее нетвердой походкой. Он протянул жене свою заплечную суму, чтобы она положила туда мяса. Но она ему ничего не дала и солгала, утаив [мясо].
«Я хочу пить. Принеси мне воды», сказал слепой.
«Сейчас схожу», сказала старуха.
Она зачерпнула застоявшейся зловонной воды, в которой плавали червяки и водяные насекомые (tρé-tsaē) и дала ему выпить, потому что она думала, что он слепой.
Но он сказал ей: «Зачем ты так поступаешь? Ты хочешь меня убить?!»
В гневе он встал, выбросил ее из жилища, разбил ей голову и убил. На этом все. [1]
Примечания: [1] Финал этой легенды встречается только у чипевайан под заглавием «Змеиная женщина» (Прим. Птито)
[2] Вероятно, описка Птито. По смыслу здесь больше подходит глагол «направила» (Прим. перев.)
Перевод: Д.Воробьев (к.и.н. Институт этнологии и антропологии РАН)
|