Тощий (быличка хэа)
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Тощий (быличка хэа) | | | | | | | |
EKKWEN Тощий В один прекрасный день к дене пришла маленькая белая собака. В хижине, в которую она зашла, находились две красивые женщины, которые сразу же начали спорить из-за этой собаки. «Эта собака будет моей! Я хочу, чтобы она была у меня!», кричали они. Эта собака была худой, очень худой. Она очень долго ничего не ела. Чтобы добраться до хижины, она должна была броситься в воду и переплыть реку. Она тряслась от холода. Женщины стали насмехаться над ней, говоря: «Какая ты тощая, собака! Какая ты тощая!». Один старик упрекнул их за их бессердечие. «Почему вы смеетесь над этой собакой?», сказал он женщинам. Может быть это не собака, может быть это очень могучий и умелый колдун. Он взял белую собаку и помесил ее над очагом, чтобы обсушить ее. Он положил ее на букан[1], чтобы дым быстро высушил ее. Внезапно маленькая собака упала со своего помоста и стала громадным монстром, который набросился на обитателей хижины, покусал их, убил и проглотил. Это был Ekkwen. Старику очень хотелось поймать его в петлю, но он не знал как [это] сделать. Тогда он пошел за толстой жердью, к краю которой он прикрепил петлю на лося. Потом он разворошил огонь, сделав пламя яростным. Ekkwen рыскал вокруг очага, ища новую добычу. Старик накинул свою петлю ему на шею и дернул за нее, чтобы его задушить, а потом бросил его в костер, где он сгорел.
Примечание переводчика: [1] В данном случае «букан» означает приспособление для копчения мяса. По-видимому, речь идет об одной или двух-трех жердях, прикрепленных к несущим шестам жилища и расположенных горизонтально над очагом. Этим словом также именуются само копченое мясо и место для копчения мяса
Перевод: Д.Воробьев (к.и.н. Институт этнологии и антропологии РАН)
|