СЕВЕРНЫЕ АТАПАСКИ

 Насельники Дикого Севера


ПОИСК ПО САЙТУ:




                                                                                                                 

NORTHERN DENE  /  ФОЛЬКЛОР  /  Мифы и легенды атапасков - Э.Птито  /  Женщина, которую постоянно похищают (мифы хэа)




Женщина, которую постоянно похищают (мифы хэа)

Баллада атна форта Нулато  |  Белый Цветок (предание хэа)  |  Большой Подпрыгивающий (былички хэа)  |  Вальдшнепы (два мифа хэа)  |  Великаны (миф хэа)  |  Ворон уничтожает людей (миф хэа)  |  Возникновение мира (миф сату или догриб)  |  Два брата (мифы хэа и кучинов)  |  Две сестры (миф хэа)  |  Две жены (предание хэа)  |  Длинношеий Маккензи (рассказ метиса Болье)  |  Женщина-змея (миф чипевайан)  |  Женщина, которую постоянно похищают (мифы хэа)  |  Женщина с Металлом и Арктический Великан (мифы чипевайан и йеллоунайфов)  |  Изменение земли (миф хэа)  |  История двух братьев (мифы чипевайан и йеллоунайфов)  |  Как люди начали убивать друг друга (предание хэа)  |  Карлики (миф хэа)  |  Колоши (предание слэйв)  |  Конец Мира и Ворон-обманщик (мифы йеллоунайфов и чипевайан)  |  Ламия (миф хэа)  |  Лунный житель (миф кучинов)  |  Люди, брошенные в огонь (миф хэа)  |  Маленький гребец (миф хэа)  |  Мифологические воззрения хэа на природу  |  Мудрец и его сестра (миф хэа)  |  Навигатор (два мифа кучинов)  |  Ночь и Парка (быличка хэа)  |  Озерные жители (предание догриб)  |  Орудующий Посохом (мифы хэа, йеллоунайфов и чипевайан)  |  Падение горы/Вавилонская башня  |  Помет (миф кучинов)  |  Потоп (мифы хэа и догриб)  |  Появление множества языков (миф чипевайан)  |  Появление человека (миф йеллоунайфов)  |  Преодолевающий Препятствия В Каноэ (миф хэа)  |  Приход французов (предание чипевайан)  |  Происхождение Собачьих Ребер (мифы догриб и хэа)  |  Противоестественный (миф хэа)  |  Прыгающая Куница (предание чипевайан)  |  Пылающая звезда (легенда хэа)  |  Ребенок, Воспитанный Своей Бабушкой (мифы чипевайан)  |  Ребенок-Мох (мифы хэа)  |  Сердце природы (миф хэа)  |  Сидящий в зените (миф хэа)  |  Слепой старик (миф хэа)  |  Собачьи ступни (миф кучинов)  |  Солнце, пойманное в силок (миф чипевайан)  |  Сотворение мира (миф хэа)  |  Способы творить магию (чипевайан)  |  Тот, который видит спереди и сзади (мифы кучинов и хэа)  |  Тощий (быличка хэа)  |  Табу хэа  |  Уход на войну (миф хэа)  |  Человек Без Огня (легенда кучинов)  |  Человек, который проходит круг по небу (миф слэйв)  |  Чудотворец в Другом Мире (миф хэа)  |  Чужестранец, посетивший Ночных Жителей (миф хэа)  |  Юноша (миф кучинов)  |  Яичная женщина (миф хэа)

L’ATρA-NATSANDÉ
Женщина, Которую Постоянно Похищают


У одного мужчины дене была такая красивая жена, что все шли на него войной, стремясь ее захватить. Поэтому он всегда был в пути, и жена его сопровождала.

– Не нужно, чтобы моя жена отходила от меня далеко, – думал он.

В тот день нужно было проделать волок, и он заботливо установил вехи на тропе, идущей по замерзшему озеру, которое им нужно было перейти. Он сделал это для того, чтобы жена, следуя за ним, могла узнать его путь. Он положил на снег пихтовые ветви и сделал зарубки на стволах деревьев. Но эта женщина была кокетливой и злоупотребляла той любовью, которую питал к ней ее муж. Она шла по вехам, сошла с тропы и вышла к открытому морю, где находился пролив. Там она разбила лагерь и ожидала его в чужом селении. Она поступила так из тщеславия и кокетства. Обеспокоенный муж отправился ее искать вместе со своими родственниками. Они шли по следам L’atρa-natsandé до родника на другой стороне озера и развели там огонь.Женщина жила с чужестранцами в большом селении, которое располагалось на берегу озера. Там было много людей, а их дома были полны угля. Там также можно было видеть подвешенные большие куски мяса. Один из жителей этого селения, увидев проходившую мимо L’atρa-natsandé, подумал, что это его жена, хотя их одежда не была похожей. Он вышел, подошел к ней и схватил ее за локоть.

– Пошли со мной спать, – сказал он ей.

Красавица рассмеялась ему в глаза, и мужчина ее ударил.

– Принеси дрова и занеси их в дом, – добавил он.

Женщина сделала вид, что пошла за дровами, но вернулась без них, сказав:

– У меня веревка порвалась.

Он снова ее ударил. Она спряталась в лесу, но враг ее там поймал.

Ночью муж и родственники L’atρa-natsandé окружили вражеское селение.  Она сказала своему захватчику:

– Я думаю, что те, которые приходят вас убивать, отказались от своих замыслов. Без сомнения, они ленивы. Их страна так далека, что они колеблются. Чего вам бояться?

В лесу L’atρa-natsandé встретила своего настоящего мужа и велела ему подать такой сигнал: «Ты ударишь кресалом, но скроешь искру».

Ночью она услышала за палаткой звук удара кресала, но не увидела искр1.  Затем она, вдруг, услышала крик рябчика. Узнав, что муж ожидает ее снаружи, L’atρa-natsandé сразу ударила топором своего похитителя и убила его. Услышав удары топора, муж за палаткой засмеялся.

– Ха! Ха! Я полагаю, мой враг убит своей любовницей. Без сомнения, она его измотала, – сказал он, смеясь.

Он и его люди сразу же бросились на спящих жителей селения и уничтожили их всех. Он вернул свою жену L’atρa-natsandé и не только ее одну. Еще он захватил жену похитителя, которая стала отныне его второй женой.В этом большом селении находилось пять больших тайников, полных великолепного мяса. Он забрал их содержимое и сжег пять лабазов. L’atρa-natsandé была очень прожорливой. У нее был аппетит каркажу2.  Случилось так, что страну охватил голод, и, тем не менее, она ничего не экономила. Тогда ее муж пошел на охоту на северных оленей  сказал своей жене:

– Мне очень тягостно жить с себе подобными, потому что они только ищут моей смерти из-за твоей красоты. Я не могу больше здесь жить. Пойдем к морю.

Действительно, они искали возможность убить его, чтобы заполучить его красивую жену.

Они ушли. С ними был их сын – их единственный ребенок. Придя на берег большой воды, муж поставил крючки на молодых лососей3 и поймал двух за ночь.  Вдруг, в сумерках пробежал лис. Человек вздрогнул. «Возможно, это враг, выслеживающий мою жену, потому что она красивая и прожорливая и без конца ест провизию наших соседей», подумал он.

Тогда он поднялся.

– Пойдем жить еще дальше, – сказал он своей жене.

Муж узнал ее. Она посмотрела на него и сняла с головы птицы белую шкуру. Потом он заснул, и его сын тоже.

Ночью внезапно появились вооруженные люди, но муж и его сын продолжали спать, хотя было слышно, как сражаются люди, и как убивают людей. Потом воцарилось молчание, и больше ничего не было слышно. Только их лагерь был залит кровью, тут и там виднелись распростертые трупы, похожие на крупных животных, которых убили на охоте.

Что касается L’atρa-natsandé, то она исчезла, но по берегу моря ходил большой каркажу, пожиравший трупы крепкими зубами. Когда на следующий день муж и его сын проснулись, они увидели кровь и трупы и заметили зверя-росомаху, который насыщался мертвыми телами. Они побежали к нему, но зверь посмеялся над ними и скрылся так быстро, что они не смогли его настигнуть. Что касается L’atρa-natsandé, то она больше не появилась. Все это было для двух людей необъяснимой тайной. Тем временем наступила ночь, и они вновь легли спать, не дождавшись ее. Это было для них привычно. На следующий день, когда они проснулись, она была рядом с ними, словно ничего не произошло. Но в будущем, говорят, она не испытывала сильной тяги к мясу. Она до отвала наелась человеческой плоти4.


 

L’ATρA-NATSANDÉ и KρON-ÉDIN
Женщина, Которую Постоянно Похищают и Человек без Огня
(продолжение предыдущего мифа)


У человека по имени Kρon-Édin (Без Огня) была жена по имени L’atρa-natsandé, за которую все сражались, потому что она была красива. Вождь по имени Yamon-kha (Белеющий Горизонт) похитил ее. И у того, и у другого было много слуг. Именно из-за борьбы этих двух мужчин эта красивая женщина получила такое имя. Yamon-kha захватил L’atρa-natsandé, и она жила с ним и его народом. В этом месте возвышалась огромная гора, стоявшая у берега моря, а у подножья той горы раскинулось обширное озеро. Эти люди обитали в земле. Они выкапывали в ней норы и в них жили5.

Так как они постоянно сражались, и это происходило из-за нее, L’atρa-natsandé решила покончить с этим подземным народом. Тогда она сложила много дров в гротах горы и разожгла там огонь. Так она разрушила скалы и убила много людей.

Под землей эти люди делали все тоже, что и мы в палатках. Они складывали там мясо и подвешивали его. Там жило много людей. Там играли собаки, и еще лисы. Но когда L’atρa-natsandé пошла на юг, воины ее мужа, которые ее искали, отправились на запад. Под землей больше никого не было. Тогда она вернулась по своим следам и пошла за отрядом, полагая, что она вновь найдет еще подземных жителей.

Вдруг оттуда вышел человек, в котором она признала своего мужа. Это действительно был Kρon-Édin и его люди. Они вышли из пещер, и ее муж вновь забрал ее. Так рассказывают.



YAMON-KHA и KHA-TρA-ENDIÉ
Белеющий горизонт и Питающийся Зайцами
(продолжение предыдущего мифа)


Yamon-kha был человеком, с которым все обходились, как с врагом – даже его собственные родственники. Поэтому он убежал в горы и жил там. Однажды на горном плато он затмил барана и только попытался его поймать, как, вдруг, услышал чей-то крик. Это было похоже на голос юного мальчика, который жил наверху.

Ребенок кричал:

– Что тебе сказал  твой дядя?!

– Он сказал мне идти охотиться на бобра, – ответил человек по имени Kha-tρa-endié.

Yamon-kha убил юного мальчика, встал и пошел искать тропу для своих людей, которые следовали за ним. Сам он шел во главе отряда, отправившегося охотиться на бобров в горных долинах.

Внезапно Yamon-kha рассердился безо всякой причины. Он вспылил. Своим дорожным посохом – толстым бревном – он принялся бить своих людей налево и направо и убил их. Он убил всех своих родственников и скрылся бегством.

Но Kfwin-péli удалось убежать от него, а Kha-tρa-endié – другой из его родственников – взобрался на гору и остался там жить.

Вскоре туда пришел Yamon-kha.

– Ты убил всех наших родственников. Что ты еще здесь сделаешь? – сказал ему Kha-tρa-endié.

Этот человек был его племянником.

– Вы говорите, что я убил ваших родственников. Ладно, тогда вы сами убейте меня, – ответил Yamon-kha.

– Ну, нет. Так дело не пойдет. Мы не убийцы. А ты уходи прочь от нас, –  сказал Kha-tρa-endié.

Внезапно Yamon-kha вновь разразился гневом. Он набросился на своего племянника и сбросил его с горы в низ. Он также сбросил двух жен Kha-tρa-endié и силой своей магии превратил их в скалы.

Эти люди окаменели. Они и сейчас еще стоят на склоне горы, которую называют Onta-ratρu yué, и ты можешь их увидеть.7  Тот, кого называют Ekhétsiñyé, тоже был его племянником. Yamon-kha сбросил и его.

Нанеся этот могучий удар, Yamon-kha ушел. Он направился к реке Маккензи, развел огонь в лесу и стал жить там на плато, охотясь на бобров.

Воспользовавшись его отсутствием, все оставшиеся родственники укрылись в лесу – настолько они его боялись. И в желании избавиться от него они прибегли к зловредной магии, называемой Ekhéa-tayétlin – «связанный молодой человек».

Kfwin-péli и его младший брат в это время были на охоте.

Yamon-kha неожиданно вернулся тайком во время их отсутствия. Он скрылся от их взглядов, превратившись в медведя, и принялся следить за своими родственниками. Он увидел, как они наводят порчу, играясь со «связанным ребенком».

Две старые женщины заметили хитреца, переодетого в медведя, и заявили всем:

– Посмотрите, там внизу Yamon-kha. Он пришел в облике медведя.

Он услышал это и отошел в лес.

Когда наступила ночь, Kfwin-péli и его брат вернулись с охоты, вошли в свою палатку и сели есть. Yamon-kha тоже пришел туда, застал всех спящими и устроил большую резню. Однако Kfwin-péli сумел спастись и все рассказал.

Заметив его побег, Yamon-kha погнался за ним, настиг возле водопада, где он спрятался, и зацепил его крюком, изнывая от желания убить. И, тем не менее, он не смог с ним покончить.

Это был единственный выживший из всей семьи  Yamon-kha.

Yamon-kha был первым, кто осмелился убивать выдр8. В озере жили крупные выдры. Он пришел туда и не побоялся их убить.

В другой раз он увидел гигантского бобра, из тех бобров, которые сейчас вымерли. Увидев его, Yamon-kha запел, и когда бобер вышел из воды, он поймал его и убил.

Он воевал с Kfwin-péli до глубокой старости. Старость настолько их удручала, что они решили умертвить друг друга – Yamon-kha своим ножом, Kfwin-péli своими стрелами. Однако они так и не смогли прикончить друг друга и, в конце концов, удалились на покой, потому что стали слишком старые.


Примечания:

1 По-де-льевр издавна применяли кресало. Для этого они использовали кремень и кусок пирита, или [дву - Д.В.]сернистого железа - минерала, в изобилии встречающегося в их стране (Прим. Птито)

2 Росомаха. Слово заимствовано из алгонкинских языков. (Прим. перев.)

3 В оригинале «truites saumon?es». Это словосочетание имеет несколько значений: таймень, молодь лосося, лосось с розовым мясом. Ареал тайменя не охватывает американские арктические воды. Здесь имеется в виду морская нагульная стадия развития лососевых рыб. Рыбы на этой стадии образуют скопления в местах нагула у побережий и в эстуариях, мясо некоторых видов имеет розовый цвет (в отличие от красного, характерного для стадии анадромной миграции к местам нерестилищ) (Прим. перев.)

4 Рассказчик хочет донести до своих слушателей, что эта красивая, но прожорливая женщина проникла в лагерь своих врагов, чтобы насытиться трупами. Для этого она днем превратилась в каркажу, или росомаху. Ночью она вновь стала женщиной. Это восточное и арабское верование в гуль (Ghoules) или вампиров (Прим Птито).

Безусловно, в данном случае превращение женщины в росомаху не имеет никакого отношения восточным и арабским верованиям (Прим. перев.)

5 Это описание со всех точек зрения соответствует троглодитам – народу кушитской или эфиопско-арабской расы, обитавшему по берегам Красного моря вдоль Синайского хребта. Я не знаю ни одного американского народа, живущего в пещерах (Прим. Птито).

Параллели, проводимые Птито, выглядят крайне наивными. Безусловно, «подземные жители» являются хтоническими персонажами атапаскской мифологии и никак не связаны с какими-либо народами Старого Света, реально существовавшими в древности. (Прим. перев.)

6 В этом повествовании сказитель сделал интерполяцию (вставку в текст). Персонаж по имени Kρon-Édin именуется здесь Yamon-kha, а Yamon-kha – враг Kρon-Édin – принимает здесь имя Kha-tρa-endié. В этом мифе есть несколько моментов, которые я не смог хорошо понять и записать целиком. Я даю его здесь с некоторыми оговорками (Примеч. Птито)

7 Я действительно видел три пирамидальных отдельно стоящих скалы, словно каменные человеческие фигуры, возвышающиеся на краю пропасти в восточной цепи Скалистых гор в десяти или двенадцати лье от форта Бонн-Эсперанс (Примеч. Птито)

8 Согласно дене, выдра oteni или призрак Коллошей есть злой дух. Это дьявол. Раньше они никогда ее не убивали. Некоторые из них и сейчас придерживаются этого предрассудка. Также дело обстоит с волком и рысью (Примеч. Птито)


Перевод: Д.Воробьев (к.и.н. Институт этнологии и антропологии РАН)



 





 















     * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *  

           КНИЖНАЯ НОВИНКА

             

                           450 ₽

     * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ АТАПАСКАХ СУБАРКТИКИПЕРВОИСТОЧНИКИИСТОРИЯ И ЭТНОГРАФИЯФОЛЬКЛОРЛИНГВИСТИКАФОТОФОРУМГОСТЕВАЯ КНИГАНОВОСТИ


                                                                                               сайт создан 10.09.2010

                                  - ПРИ КОПИРОВАНИИ МАТЕРИАЛОВ САЙТА НЕ ЗАБЫВАЙТЕ УКАЗЫВАТЬ АВТОРОВ И ИСТОЧНИКИ -
                     ДЛЯ ПУБЛИЧНОГО РАСПРОСТРАНЕНИЯ СТАТЕЙ, ОТМЕЧЕННЫХ ЗНАКОМ "©", НЕОБХОДИМО РАЗРЕШЕНИЕ АВТОРОВ
          МАТЕРИАЛЫ ПОДГОТОВЛЕНЫ И ВЫЛОЖЕНЫ В ПОЗНАВАТЕЛЬНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЦЕЛЯХ И МОГУТ ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЙ 

ВебСтолица.РУ: создай свой бесплатный сайт!  | Пожаловаться  
Движок: Amiro CMS