Женщина-змея (миф чипевайан)
| | | | | | | | | | | Женщина-змея (миф чипевайан) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
TTSÉKWII-NAHDUDHI Женщина-Змея
Говорят, как-то жила одна женщина со своим мужем, и они вдвоем были совсем одни.
Пока муж охотился, женщина делала вид, что идет в лес за дровами, но это было не все, что она делала.
Она приходила под толстое дерево, полый ствол которого был полон змей, и вступала в сношение с этими рептилиями. По меньшей мере, так о ней говорят.
Муж был огорчен и рассержен таинственными отлучками жены. Он отравился в то место, где она обычно заготавливала дрова, и увидел большое плодовое дерево1, нижняя часть которого утонула в высокой траве.
В этом месте дене заговорил, подражая голосу своей жены:
– Муж мой, вот я и вернулась к тебе. Побыстрее выходи и ползи ко мне!
Как только он это сказал, с дерева сразу сполз крупный змей, и мужчина убил его. Потом он сварил кровь рептилии. Этой кровью он хотел накормить свою жену, когда она вернется. Однако та сказала ему:
– Подожди немного, супруг. Перед едой мне нужно сходить за дровами.
– Нет, у нас еще много нарубленных дров. Ты сначала поешь, а потом иди за дровами.
Она послушалась его. Затем она ушла в лес, пришла к дереву и увидела убитого змея. От этого ее охватил сильный гнев, и дене услышал, как она закричала:
– Ах! Мой муж-змей, я так тебя любила! Теперь тебя убили, и тебя больше нет у меня!
И она добавила, говоря о своем настоящем муже:
– Ну, ладно! Я больше не хочу, чтобы ты оставался в живых.
Но когда она вернулась, он обрушил ей на шею свой каменный топор, отрубил ей голову. Поэтому она умерла.
Однако, говорят, что она еще дышала, корча дене гримасы.
Тогда он бросился бежать со всех ног и, прибежав на берег реки, увидел старую женщину Кузнечика (Eρoathen).
– Кузнечик, помоги мне, перенеси меня на ту сторону реки, – сказал он старухе.
Говорят, старуха мгновенно распрямила ноги и одним прыжком перенесла его через бурный поток.
Мертвая голова, все время преследовавшая человека, также достигла берега реки и сказала старухе:
– Кузнечик, переправь меня на тот берег.
Говорят, та ее переправила.
Тем временем, утомленный быстрым бегом дене мирно спал на другом берегу.
– Моя злая жена меня здесь не найдет – подумал он.
Но, внезапно проснувшись в полночь, он заметил рядом с собой отвратительную медузу2, сверлившую его своим ужасным взглядом.
Тогда, не справляясь больше со своим ужасом, дене схватил топор и ринулся на мертвую голову. Говорят, он раздробил ей череп и растер его в порошок.
И все же от этой женской головы поднялась огромная туча комаров и мошкары. Они налетели на человека и преследовали его всю оставшуюся жизнь. И это преследование продолжается до сих пор.
Вот так женщина, мучившая своего мужа при жизни, продолжила делать это после своей смерти.
Такова история о той, кого называют Ttsékwii-nâhdudhi – Жена Ползучего Нага (femme au Nâh-rampant)3.
Но не все дене рассказывают ее одинаково. Одни говорят, что Старуха-Кузнечик перенесла мертвую голову так же, как она поступила с человеком. Другие утверждают, что добрая женщина, долетев в своем скачке до середины реки, раздвинула ноги и голова упала в бурный поток, где она пропала и больше никогда не появлялась. С тех пор больше никто не видел Женщину-Змею. Но мы-то думаем, что этими сказительницами были женщины, которые больше хотят оправдать свой пол, чем отдать дань уважения жестокой истине4.
Рассказал тот же сказитель5 в 1880 году
Примечания: 1 Это говорит о южном происхождении данного мифа. Он зародился там, где растут дикие сливы, груши и яблони. У чипевайан самым высоким плодовым деревом является ореховый куст. (Примеч. Птито) 2 Здесь Птито дал не точный эквивалент слова, произнесенного сказителем, а заменил его понятием, взятым из античной мифологии. (Примеч. перев.) 3 Можно предположить, что здесь Птито проводит сопоставление с какими-то древнеиндийскими воззрениями. (Примеч. перев) 4 В Индии Бхадра-Кали – Женщина-Змея, мать болезней и смерти, в кровосмесительном союзе дочь-супруга Шивы, изображается без головы на дверях храмов. При этом ее голова во всех обитаемых местностях считается амулетом, противодействующим ее собственным козням. …. (Примеч. Птито) 5 Алексис Enna-azé (Примеч. перев.)
Перевод: Д.Воробьев (к.и.н. Институт этнологии и антропологии РАН)
|