СЕВЕРНЫЕ АТАПАСКИ

 Насельники Дикого Севера


ПОИСК ПО САЙТУ:




                                                                                                                 


Вокабулярии чепевьян МакФерсона

Вокабулярии чепвьян МакФерсрна


ВОКАБУЛЯРИЙ I

[Приведенные здесь слова – извлечение из списка, предоставленного МакФерсоном Дж.Ричардсону. Ричардсон приводит их в сравнении с вокабулярием кучинов Мюррея, поэтому воккабулярий имеет ту же структуру. В оригинале раздел «числительные» дополнен для сравнения двумя вариантами из языка догрибов – по данным самого Ричардсона и Дж.Лефроя. Здесь эти столбцы не приведены, с ними можно ознакомится в соответствующих вокабуляриях (Н.Ш.) ]

 ЖИВОТНЫЕ

 

Медведь……………………..sasz

Гризли………………..……. tlizè

Бобр………………………… tza; tsha

Красная лиса……….……… na-ghirhè-gossè

Черная лиса…………………na-ghirhè-sin.

Черно-бурая лиса………..…na-ghirhè-netlizzè

Белая лиса (арктическая) .... na-ghirhè-gai

Рысь…………………...…… ghisè

­Куница…………..…………..tha

Норка………………..……… til-chusè; tekh-tusè

Выдра………………………. na-pi-ekh

Ондатра……………………. tzĕn; tshĕn.

Волк………………….……. yess; nuni

Заяц………………...…….... ka

Росомаха………………..…. nakh-ei

Тюлень…………………..… nètsèk; netsi-arksuk (эскимосск.)

Лось ………………..……… dunikh

Северный олень ……...…… bedzi

Гусь……………………..…. tcha

Лебедь…………………… kha-goss

Журавль…………………….dhell

Утка……………………….. yurrth-tcho

Куропатка…………………..dikh(острохвостый тетерев); kas-ba (белая куропатка)

Рыба, форель………….……tlu-e-tcho; tlu-e-zanè

Белая рыба (Coregonus)……thlu

Щука……………………….. uldai

Голубая рыба (хариус) …....thlu-è-detla

Налим (Lota)………………..tin-tellei

 

ТОВАРЫ

 

Шило…………………….... thuth (копье)

Топор………………………. thell; thelth

Одеяло…………….…….. tsurai

Пуговицы……………….…. bun-eil-lay; pa-il-lay

Шапка……………………… tsa-kūlay

Капот, или пальто………….ekh

Кинжал………………….… la-thuth

Напильник……………..….. hok-kelth

Ружье……………………….. tel-gŭrthè

Ружейный кремень….……. tlè-tell.

Пыжовник…………..………ko-èdèh

Порох…………………..….. telgŭrre-koun-nè

Котелок……………………. tillè

Нож…………………..…….. bèss

Рубаха…………………..….. tse-tsi-eh; thisitei.

Дробь………………...…….. teli-thai-è

Пуля………………………… tell-gith-tcho

Табак……………….………. sel-tu-i

Штаны……………………… karlik (эскимосск.)

 

 

РАЗНЫЕ СЛОВА

 

Дерево  …………………….. tsu

Ива……………………...….. kai-thsinnè

Трава……………………….. tlo

Земля………………….…… nih

Вода………………..……… tu; to

Река…………………..……. dessh

Озеро………………..………theu-tu

Дождь……………………… dsha

Теплый………………..…… etu

Холодный………….……… etdza

Голодный……………..…… seth-ithu

Утомленный……………..... ni-nitsau

Больной…………………….. ai-a'

Гора……………………..…. sheth

Долина………………….…. shegussè

Солнце………………….…. sakh

Звезды………………..……. thun

Скала ………………………. thi 'tsunnè-cho

Палатка……………………. nèballè; nepalle

Лук……………….………… elthi

Стрела…………………..…. kah

Каноэ…………………….… tsi

Хорошо…………………….. nesu; neso; nazu

Плохо……………………… neso-ulla

День………………...……… tzinna

Ночь……………………….. hetleghè

Спать……………………….. belkh

Лежать………………….…. thĭlleh

Сидеть……………..……… théda

Ходить……………….…….. nathall

Бежать………………..……. thebakall

Стрелять………..…………. thelguth

Убивать………………..... thega-thul

Мужчина………………….. 'dŭnnè; duneh; 'tinnè

Женщина………………….. tshēkwè

Мальчик…………………… dunne-yazè

Девочка……………………. tsekwe-azè

Собака……………………… thling; thline

Сани…………………….….. bet-tchinnai

 

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

1……………………….…… sthlagi

2…………………………….. nakke

3………………………..……takkè

4……………………….…….tingee

5…………………………..…sasulagi

6………………………..……alkitakhe

7…………………….……….sthlasitingie

8…………………...…………alketingie

9………………………….….katchine-onnuna

10……………………..……..onnuna

11……………………………sthlagi-juthet

12…………………….………nacke-juthet

13…………………………….takhe-juthet

14…………………………….tingee-juthet

20……………………………nackhe-onnuna

21……………………………nacke-onnuna, nathetsin sthlage

30…………………..………..tacke-onnuna

40…………………………….tingie-onnuna

50…………………………….sasulagi-onnuna

60……………………………alkitakhe-onnuna

100………………………..…onnuna-onnuna

200…………………..………nacki-onnuna-onnuna

300………………….……….takhi-onnuna-onnuna





ВОКАБУЛЯРИЙ II

[Этот вокабулярий был составлен Дж.Ричардсоном по записям МакФерсона, с младенчества знавшего язык чипевьян. В оригинале вокабулярий имеет три колонки. Ричардсон приводит этот список, взяв за основу краткий словарь кри, составленный в 1820г. Здесь приводятся только слова чипевьян (Н.Ш.) ]


а произносится как в английском слове "father"; ā как в словах "awe" или "law"; è как в "theme"; как в словах "dell", "bed"; как в "ravine"  или как  ee  в "see"; ĭ как в "ill" "ink"; как в "or" "for;" ū как в "us" "husk";  ai как в "aim" "maim"; au как ow в "how"; oy как в "hoy";  yu как в "you";  euкак ew в "dew" или как  eau в "beauty"; kw как в  "awkward";  ng произносится как  французская нозальная n; kh как ch в шотландском "loch". 


tu-a-wĭll …………………………………питье, суп, жидкость

thè-ut-'tinnè ……………………………..англичанин

el-ka-ti ……………………………….... острохвостый тетерев    

­sis-thère ………………………………...тупая стрела

i-yu-nè …………………………………..душа

yu-alānè-pallè………………………..…..флаг

­tsirrè, или tchirrè…………………….….одеяло или покрывало

­tsirrè-kai-cho………………………...…..большое одеяло

yu ……………………………………….всяческие товары

tillè-arakainka ………………………… крышка котелка

­hātkin ………………………………..….мороз

­tza …………………………………….…бобр

ekhkè; tza bèkong………………………..бобровая хатка

klizè; ti-ranna…………………………....пчела

tli-i; tchillà……………………………….белка

tillel-kuzè………………………………..земляная белка

'tchi-èn-tizè; tchinnè-­tan-ni-sè………….. полдень

thir-nize…………………………………..полночь

él-kurrè; tchikhth-i-­a-sè-akhth……….… чирок

ni-pallé……………………………….….кожаная покрышка палатки

kleunè ……………………………….…..мышь

­tannonè-tcho (птица-большая)………….черный или белоголовый орел

kai-yazè; kai-guseè …………………….  канадская казарка

­toth; tö-a …………………………….….весло, гребец

kès …………………………………..…..коса

thai-ye; nepalli-tetch-un (ноги палатки)..шесты палатки

­nepalli …………………………..………ноги человека

thè………………………………………..пушная шкура

tzà-thè………………………..………… бобровая шкура

­tĭllè………………………………..……. котелок

kwotlès……………………………….земли

­ni-tannhinè…………………………..…..моя родная земля

na-hinnè………………………………….твоя родная земля

­bè-anninnè……………………………….его земля

bét; per-elinè………………………….…сырое мясо; плоть

ten-de-ila (лед, твредый, ­не); ten-nailer..прорубь

­kin-the leuk………………………………рубить лед

akhè; akh; akhi ........................................ снегоступы

­tĭllè………………………………………медный котелок

­sampas-tĭllè………………………….…..жестяной котелок

­'thekh ………………………………..… [вероятно, камень; в ориг. перев.отсутств]

seltu-yè-thekh ; tchè-­tut-thékh ………….каменная трубка

sheth; thè-she……………………………Скалистые Горы

­otlès………………………………...……земля, почва.

thlès…………………………………..….пшеничная мука

tel…………………………………….….носок стопы

ètlè………………………………..……..пешня (рог)

tsi-yè…………………………………….площадка для строительства каноэ

tsá…………………………………..……женский колпак, или капор (бобр)

­'tsa-kallé………………………….………мужская шапка

tsa-ne-tum………………………………..солнечный свет

thin……………………………………....звезда

­eltè……………………………………….лук

klewlghè-elting…………………………..скрипка

thling-yaze……………………………….щенок

èt-thin………………………………..….северный олень

­tā-bith……………………………………сеть

­thè-minnè-u-ye…………………………..скалистая страна

hokar-ritha………………………..……..очень крутой берег

­tethil………………………………..….штиль

­tsai èllè……………………………….… лягушка

­tsai-el-cho большая лягушка ….………жаба

­ta-kallè-chi-a…………….………………малина

til-chusè…………………………………норка (mustela lutreola)  

yu………………………………….…….товары

thlew………………………………….….белая рыба (corоgonus)  

­thling…………………………………….собака

­kaithlin-sinne…………………………….ольха

thai-i…………………………………….тарелка

denti-lita-thil-tillè .................................... ключ от сундука (как правило, но используется и для обозначения любого ключа)

hèkh………………………………….….да

nannè…………………………………….через

yanna……………………………………на той стороне

tit-sa……………………………………..это заплесневело

tu-hu……………………………….……..сейчас, в настоящее время

­kaltunè………………………..………….всегда

ti-dzinnè……………………………..…..в тот же день

terri-kitha……………………..…………этой ночью

tanizè…………………………………….по середине

­bet-arutha…………………………..……это сгодится

­bèt-taritha……………………….………пригодный

­athkè……………………………….…….иногда

ekku-azè………………………………….с тех пор

sutu-yè…………………………………..это трудно

ona-hadzŭn…………………………..….больше

edzun-kuthè……………………….…….ближайший, очень близко

hona-hedza-nitha ……………………….самый дальний, очень далеко

­hulè-ho…………………………………..он причиняет беспокойства, плохо расположенный

nista-ula……………………………….…оставь это

se-itza-heila; hunè-zoni………………... у меня есть это, это мое

netzè……………………………………..это твое

petothè-karth…………………….………it has a broad bill.

yan-ilti……………………..……………говорю тебе

yalti………………………………………он говорит

zedzun-yar-ilti……………………….…..скажи мне

althlai-yalthi ………………………….давай поговорим

elthney-alti …………………….………..они говорят друг с другом

yedzonne-alti…………………………….он говорит ему

è-āsti……………………………….……я говорю

bedze-asti…………………………..……я говорю с ним

zedzun-alti……………………………….он говорит мне

nedzunè-alta……………………………..он говорит тебе

zedzun-ye-innè-alti-hila-kula………….. не говори об этом

nu-hei-lunè……………………………....расскажи нам новости

peyè-onla-honnè ..................................... это состоит из многих частей

nu-anku………………………………….другой дом

yè………………………….………….….дом

kalyè-ni-nan-idza .................................... он устал (от ходьбы)

kalyè-ni-tan-idza……………………….. они устали (то же)

kalyè-ne ninna-cha……………………… я устал (то же)

toth-ne-zin-alnilza …………………….... я устал грести

teth-ne-ni-nan-ilza-uza ? ………………. ты устал грести?

nu-a-edzon-illa…………………….……он вон там

­ey-a-hilla……………………………...он болен

­ey-a-hèzlè……………………….……….я болен

­edzil……………………………….…….он промок

dzedzil……………………………..…….я промок

­chas-inninne-ai ………………….………узел

chas-nos-al ! …………………………… завяжи узел!

chās-ninne-al…………………………….он завязал узел

tey-kunnè-takh……………………….….это развязалось; ослабло

tey-kunnè-arlth; ney-­ke-urth……………. он развязал это

pey-kè-urth………………………………развязать (узел); открыть это

kalthonna-pey-kè-urth……….………….я ослабил это

ey-kè-urrth……………………………... я развязал это

peino-harre-kluk ………………….…… я дал ему синий глаз [вероятно, цветок синеглазка]

zunno-arrè-kluck ……………….……… он дал мне синий глаз  

per-il-thilth !.............................................согрей это! (как одежду у костра)

­yir-il-thilth……………………………..он согревает это

kuda-ber-il-thilth ………………………. я уже согрел это

thein-'tă !....................................................сядь!

ey-er-thein-ta !..........................................сядь сюда!

­nèltă………………………………..……он сидит

hed-nilthi……………………………..….они сидят

­thi-tā ………………………………….....я сижу

thin-ta-uzang?..........................................ты сидишь ?

unta-uzang………………………..……..ты хочешь есть?

bega-van-ilchu ! …………………..….... дай мне еды!

ne-a-urchu……………………….………я дам тебе еды

bet-ho……………………………….….. еда, пища, провизия

ā-ă-ontzun………………………………..он скупой (на провизию)

èltan-nilè……………………………..….смешать; подлить одно в другое

necha-itus-'i……………………………..я скроюсь от тебя

te-yè-thèlla………………………………это в (сумке)

te-yè-yèlla…………………………….…он засунул это в

­te-ye-ila………………………………….я засунул это в

­bega-etu-u-elnè……………………….…остерегайся его

zethè-sekor-u-elnè ……………………... остерегайся меня

pa-us-olnè………………………….….я буду остерегаться его

na-seil-hitchè……………………………он бросает косые взгляды на девочку

ne-etèl……………………………….…..это широко

hung-ya; huya……………………………он знающий, или имеющий представление

hong-she-a………………………………он разумный, или расчетливый

è-hul-ana…………………………………он трудится

­e-walasna………………….…………….я тружусь

nanni ! …………………………………меняться! торговать!

na-ukh-uneuza ? …………..…………… будешь меняться?

yu ………………………………………..товары для торговли

sel-honninnè ! ………………………….. расскажи историю или сказку

­honnè………………………………...…..история

necha-ladi-nelthun …………..………….он становится больше

neuth-lurth……………………………….это поспело, или приготовилось

­udedza…………………………..……… она красит это

­uridza…………………………………….я крашу это

ne-ni-esha………………………………..я догнал его

ben-nisha-lillè………………….………..я догоню его

nar-helteth……………………………....они летят от нас (птицы)

­tchirr-iltè……………………………..….он задыхается

­tchirr-estè……………………….……….я задыхаюсь

et-te-to-tin-in-ustè………………….……я хочу с тобой дружить

nusè ! ……………………………..…….не приближайся! оставь меня в покое!

et-dunni-'tinnè……………………………индеец из чужого народа

yah……………………………………….вошь

yelkon……………………………………утренняя заря

edtè-thidzi……………………………… роговой гребень

tinnè-la-dthaille-dzilla……………...……мизинец

­kokkarritha…………………………..…..возвышенность

ne-edja…………………………..………иней

­tchanti………………………..………….муравей

­èkei-ghè………………………………….след животного

ey ! ………………………………………ха! (восклиц.)

nedtha……………………………………свет

­ned-tarrilla………………………………не тяжело

­na teillè………………………………….это не двигается

­hila……………………………………….нет

dzithè……………………………………днем

dzinè………………………………….….день

klasing-tingè-vaiyè ……………..………в это время

ashmoh…………………………………..если бы не

no-ontè…………………………………..последний

i-yazè-bèkè…………………….………..немного выше

­bèkè……………………………….……..наверху

­thè-dzini-ghè………………………..……вчера

oti-althè………………………………..это так

­hedklèghè…………………………..……ночью

­dza-kin……………………………..……бобровая хатка

dza-kin-nannelya ………………………..он взламывает бобровую хатку

peta-harelta ; peta-ha- elta ……………… это открыто

­peta-klell…………………………….…..открой это

bethna-ilkis……………………..……….замеси это, помешай это

huya…………………………….……….он мудр

eln………………………………………..маленькая ель (Abies balsamea)

tchith-tcho………………………….……обычная утка (Anas boschas)

ultai-yè…………………….…………….щука

'dtinne……………………………..…….индеец, говорящий на том же языке

etla-hulye ?...............................................как его зовут?

ey-la-hunlye ?...........................................как тебя зовут?

nakith…………………………..………..у него один глаз с одной стороны

etla-djah ?.................................................в чем проблема ?

edthi………………………………….….голова

­zedthi-ey-a……………………..………..у меня болит голова

zedthi……………………………………моя голова

è-o-kŭ-si ! ………………………………иди сюда!

è-o-kŭ-si-nék-iltkh ! ……………………. иди туда !

etla-se-nekltkh ? ……………………….куда ты идешь?

­shethi-azè…………………………….….бугор, небольшой холм

shith…………………………………..… a wart [бородавка? кап?]

'tinnila-theyl lè…………………………..палец

thell; kong-kwi…………………………..топорик

thell-tchinnè………………………….….топорище

klell-thelth; thlèh- kon……………………ружейный кремень

tsi; alle…………………………….……..каноэ

ethi-a …………………………………....труп, покойник

nè-èlkai…………………………………..северное сияние

­yel-kon…………………………….……..утренняя заря

prenatal…………………………….……желудок с потрохами (hash)

dza-thulth…………………………….….подвязка

pan-neyla; luneylè……………………… пуговица; якорь

pè-o-koyl………………………….…….вилка

ther-onna…………………………...……оса

el-karrè ……………………………….... сосновый чирок (Anas discors)[голубокрылый чирок]

sel-tu-yè…………………………………табак

ned-tu-a……………………….…………это короткое

tadzon-zellè………………………….….черный дрозд (Scolephagus)

yazè…………………………………...мало

ta-tu-ahaddè…………………………….верно, правда, во истину

ta-tu ? ……………………………………ты сомневаешься? это правда.

nè-o-ka…………………………………..близко к берегу

'tchu !........................................................тсс! слушай! смотри!

­pei-yā-thi………………………….…….под, внизу

dzènoynkè………………………….….он ткнул (пальцем или палкой) мне в глаз

dzè-noykè……………………………..этим ткнуло мне в глаз (палка).

kai-intchuthè……………………………..это острое (заостренное)

karrè ! ……………………………………подожди! подожди немного!

pè-'kunne-neltu-yè …………………….. у него короткие ногти

thelth-ta-nai-ilkh- thelth  ………………..он рубит топором

thelth-ta-nai-ilkh- thell …………………. я рублю топором  

dzerè-haillè…………………………….он играет в шашки

belekh-hered-ye…………………………он растирает листья (в порошок)

tèl-klŭkk…………………………………это светло-голубое

thilk-tas………………………………….я запустил стрелу в это

tsè-thil……………………………….…. вапити

ettirrè-yā-nè………………………...……бизон бык

ettirre-su-ta-ha………………..…………бизон корова

tha…………………………………….…куница

nult-si-ai…………………………………скунс

del-kathlei…………………………….…горностай

­tel-leh………………………………...…..сурок или суслик

­sass-del-gai…………………………..….белый медведь

tlunnè…………………………………….мышь

elgarrè………………………………..….чирок

bess-gai-è………………………….…….чайка

­kallei……………………………………..зуек

­bekhu-hulla………………………………Salmo mackenzii [нельма]

ettchu-è…………………………………..Dore [судак]

ded-donnè-tcho………………….………орел

dadsang ………………………………… американский ворон

thè-chuthè………………………….……Coregonus artedi (таллиби)  [озерная ряпушка]

till-tulei………………………………….Catastomus [чукучан]

thlu-dathè………………………..………Hiodon  [луноглазка (рыба)]

tu; to………………………….………….вода

kothè………………………….…………облака

kambi……………………………………утро

tsindèssai……………………………….. полдень 

tchilsin……………………………….….вечер

tippiskau…………………………………ночь

tetsin-tsi………………………………….лодка

tu-tcho……………………………….….море

tsini-ball………………………………парус

telgurthe-yaze…………………………пистолет

bèss-tcho (большой нож)…… …………сабля

kothi-ghirrè…………………………….. платок

ke………………………………………..ботинок

eltsi……………………………………луна

yaha………………………………..……небо

edihi……………………………………..гром

tsinago-thethi ……………………………молния

yath……………………………….……..снег

­ti-enn………………………………….лед

etzil…………………………………..….туман

­hothin……………………………………мороз

­nahalgi……………………………….….оттепель

niltsi……………………………………..ветер

­yalthi………………………………….…говорить

­netghin …………………………….……петь

­tchèli………………………….………….есть

­etethi…………………….………………видеть

­ureltha-nelsi…………………….……….слышать тебя

­su-sinnè………………………………….большое счастье


Источник: JOHN RICHARDSON - ARCTIC SEAECHING EXPEDITION: A JOURNAL OF A BOAT VOYAGE THROUGH RUPERT'S LAND AND THE ARCTIC SEA, IN SEARCH OF THE DISCOVERY SHIPS UNDER COMMAND OF SIR JOHN FRANKLIN, Vol.1 – New-York, 1852; p.p. 497-509





 

       


 


ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ АТАПАСКАХ СУБАРКТИКИПЕРВОИСТОЧНИКИИСТОРИЯ И ЭТНОГРАФИЯФОЛЬКЛОРЛИНГВИСТИКАФОТОФОРУМГОСТЕВАЯ КНИГАНОВОСТИ
сайт создан 10.09.2010

- ПРИ КОПИРОВАНИИ МАТЕРИАЛОВ САЙТА НЕ ЗАБЫВАЙТЕ УКАЗЫВАТЬ АВТОРОВ И ИСТОЧНИКИ -
ДЛЯ ПУБЛИЧНОГО РАСПРОСТРАНЕНИЯ СТАТЕЙ, ОТМЕЧЕННЫХ ЗНАКОМ "©", НЕОБХОДИМО РАЗРЕШЕНИЕ АВТОРОВ
                         
                                                                                     МАТЕРИАЛЫ ПОДГОТОВЛЕНЫ И ВЫЛОЖЕНЫ В ПОЗНАВАТЕЛЬНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЦЕЛЯХ И МОГУТ ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЙ 


ВебСтолица.РУ: создай свой бесплатный сайт!  | Пожаловаться  
Движок: Amiro CMS