а произносится как в английском слове "father"; ā как в словах "awe" или "law"; è как в "theme"; e как
в словах "dell",
"bed";
i как в "ravine" или как ee в "see"; ĭ как в "ill" "ink"; o как в "or" "for;" ū как в "us" "husk"; ai как в "aim" "maim"; au как ow в
"how";
oy как в "hoy"; yu как
в "you";
euкак ew в
"dew" или
как eau в "beauty"; kw как
в "awkward"; ng произносится как французская нозальная n; kh как ch в
шотландском "loch".
tu-a-wĭll …………………………………питье, суп, жидкость
thè-ut-'tinnè ……………………………..англичанин
el-ka-ti ………………………………....
острохвостый тетерев
sis-thère ………………………………...тупая
стрела
i-yu-nè …………………………………..душа
yu-alānè-pallè………………………..…..флаг
tsirrè,
или tchirrè…………………….….одеяло
или покрывало
tsirrè-kai-cho………………………...…..большое одеяло
yu ……………………………………….всяческие товары
tillè-arakai-ĭnka ………………………… крышка
котелка
hātkin ………………………………..….мороз
tza …………………………………….…бобр
ekhkè;
tza bèkong………………………..бобровая хатка
klizè;
ti-ranna…………………………....пчела
tli-i; tchillà……………………………….белка
tillel-kuzè………………………………..земляная белка
'tchi-èn-tizè;
tchinnè-tan-ni-sè………….. полдень
thir-nize…………………………………..полночь
él-kurrè;
tchikhth-i-a-sè-akhth……….… чирок
ni-pallé……………………………….….кожаная покрышка палатки
kleunè ……………………………….…..мышь
tannonè-tcho (птица-большая)………….черный
или белоголовый орел
kai-yazè; kai-guseè ……………………. канадская
казарка
toth;
tö-a …………………………….….весло, гребец
kès …………………………………..…..коса
thai-ye; nepalli-tetch-un (ноги палатки)..шесты палатки
nepalli …………………………..………ноги человека
thè………………………………………..пушная шкура
tzà-thè………………………..………… бобровая шкура
tĭllè………………………………..……. котелок
kwotlès……………………………….… земли
ni-tannhinè…………………………..…..моя родная
земля
na-hinnè………………………………….твоя родная
земля
bè-anninnè……………………………….его земля
bét; per-elinè………………………….…сырое мясо; плоть
ten-de-ila
(лед, твредый, не); ten-nailer..прорубь
kin-the
leuk………………………………рубить лед
akhè; akh;
akhi ........................................ снегоступы
tĭllè………………………………………медный котелок
sampas-tĭllè………………………….…..жестяной котелок
'thekh
………………………………..… [вероятно, камень; в ориг. перев.отсутств]
seltu-yè-thekh
; tchè-tut-thékh ………….каменная трубка
sheth; thè-she……………………………Скалистые Горы
otlès………………………………...……земля,
почва.
thlès…………………………………..….пшеничная
мука
tel…………………………………….….носок
стопы
ètlè………………………………..……..пешня
(рог)
tsi-yè…………………………………….площадка для
строительства каноэ
tsá…………………………………..……женский
колпак, или капор (бобр)
'tsa-kallé………………………….………мужская
шапка
tsa-ne-tum………………………………..солнечный свет
thin……………………………………....звезда
eltè……………………………………….лук
klewlghè-elting…………………………..скрипка
thling-yaze……………………………….щенок
èt-thin………………………………..….северный олень
tā-bith……………………………………сеть
thè-minnè-u-ye…………………………..скалистая страна
hokar-ritha………………………..……..очень крутой
берег
tethi-èl………………………………..….штиль
tsai
èllè……………………………….… лягушка
tsai-el-cho большая
лягушка ….………жаба
ta-kallè-chi-a…………….………………малина
til-chusè…………………………………норка (mustela lutreola)
yu………………………………….…….товары
thlew………………………………….….белая рыба (corоgonus)
thling…………………………………….собака
kaithlin-sinne…………………………….ольха
thai-i…………………………………….тарелка
denti-lita-thil-tillè .................................... ключ от сундука (как
правило, но используется и для обозначения любого ключа)
hèkh………………………………….….да
nannè…………………………………….через
yanna……………………………………на
той стороне
tit-sa……………………………………..это заплесневело
tu-hu……………………………….……..сейчас, в настоящее
время
kaltunè………………………..………….всегда
ti-dzinnè……………………………..…..в тот
же день
terri-kitha……………………..…………этой ночью
tanizè…………………………………….по
середине
bet-arutha…………………………..……это
сгодится
bèt-taritha……………………….………пригодный
athkè……………………………….…….иногда
ekku-azè………………………………….с тех пор
sutu-yè…………………………………..это трудно
ona-hadzŭn…………………………..….больше
edzun-kuthè……………………….…….ближайший, очень
близко
hona-hedza-nitha ……………………….самый дальний, очень
далеко
hulè-ho…………………………………..он причиняет
беспокойства, плохо расположенный
nista-ula……………………………….…оставь это
se-itza-heila;
hunè-zoni………………... у меня есть это, это мое
netzè……………………………………..это твое
petothè-karth…………………….………it
has a broad bill.
yan-ilti……………………..……………говорю
тебе
yalti………………………………………он
говорит
zedzun-yar-ilti……………………….…..скажи мне
althlai-yalthi
………………………….…давай поговорим
elthney-alti …………………….………..они говорят
друг с другом
yedzonne-alti…………………………….он говорит ему
è-āsti……………………………….……я говорю
bedze-asti…………………………..……я говорю с ним
zedzun-alti……………………………….он говорит мне
nedzunè-alta……………………………..он говорит тебе
zedzun-ye-innè-alti-hila-kula…………..
не говори об этом
nu-hei-lunè……………………………....расскажи нам новости
peyè-onla-honnè .....................................
это состоит из многих частей
nu-anku………………………………….другой дом
yè………………………….………….….дом
kalyè-ni-nan-idza .................................... он устал (от ходьбы)
kalyè-ni-tan-idza……………………….. они устали (то же)
kalyè-ne
ninna-cha……………………… я устал (то же)
toth-ne-zin-alnilza …………………….... я устал грести
teth-ne-ni-nan-ilza-uza ? ………………. ты устал
грести?
nu-a-edzon-illa…………………….……он вон там
ey-a-hilla……………………………...…он болен
ey-a-hèzlè……………………….……….я болен
edzil……………………………….…….он
промок
dzedzil……………………………..…….я промок
chas-inninne-ai
………………….………узел
chas-nos-al
! …………………………… завяжи узел!
chās-ninne-al…………………………….он завязал узел
tey-kunnè-takh……………………….….это развязалось; ослабло
tey-kunnè-arlth;
ney-ke-urth……………. он развязал это
pey-kè-urth………………………………развязать (узел); открыть
это
kalthonna-pey-kè-urth……….………….я ослабил это
ey-kè-urrth……………………………... я развязал это
peino-harre-kluk ………………….…… я
дал ему синий глаз [вероятно, цветок синеглазка]
zunno-arrè-kluck ……………….………
он дал мне синий глаз
per-il-thilth
!.............................................согрей это! (как одежду у
костра)
yi-èr-il-thilth……………………………..он согревает это
kuda-ber-il-thilth ………………………. я уже согрел это
thein-'tă !....................................................сядь!
ey-er-thein-ta
!..........................................сядь сюда!
nèltă………………………………..……он сидит
hed-nilthi……………………………..….они сидят
thi-tā ………………………………….....я сижу
thin-ta-uzang?..........................................ты сидишь ?
unta-uzang………………………..……..ты хочешь
есть?
bega-van-ilchu ! …………………..….... дай мне еды!
ne-a-urchu……………………….………я дам тебе еды
bet-ho……………………………….….. еда, пища,
провизия
ā-ă-ontzun………………………………..он
скупой (на провизию)
èltan-nilè……………………………..….смешать; подлить
одно в другое
necha-itus-'i……………………………..я скроюсь от тебя
te-yè-thèlla………………………………это в (сумке)
te-yè-yèlla…………………………….…он засунул это в
te-ye-ila………………………………….я засунул это в
bega-etu-u-elnè……………………….…остерегайся его
zethè-sekor-u-elnè ……………………... остерегайся меня
pa-us-o-èlnè………………………….….я буду остерегаться его
na-seil-hitchè……………………………он бросает косые
взгляды на девочку
ne-etèl……………………………….…..это широко
hung-ya; huya……………………………он знающий, или имеющий
представление
hong-she-a………………………………он разумный, или
расчетливый
è-hul-ana…………………………………он трудится
e-walasna………………….…………….я тружусь
na-ĭnni ! …………………………………меняться! торговать!
na-ukh-uneuza ? …………..…………… будешь меняться?
yu
………………………………………..товары для торговли
sel-honninnè ! ………………………….. расскажи
историю или сказку
honnè………………………………...…..история
necha-ladi-nelthun …………..………….он становится больше
neuth-lurth……………………………….это
поспело, или приготовилось
udedza…………………………..……… она красит это
uridza…………………………………….я крашу это
ne-ni-esha………………………………..я догнал его
ben-nisha-lillè………………….………..я догоню его
nar-helteth……………………………....они
летят от нас (птицы)
tchirr-iltè……………………………..….он задыхается
tchirr-estè……………………….……….я задыхаюсь
et-te-to-tin-in-ustè………………….……я хочу с тобой
дружить
nusè
! ……………………………..…….не приближайся! оставь меня в покое!
et-dunni-'tinnè……………………………индеец из чужого народа
yah……………………………………….вошь
yelkon……………………………………утренняя
заря
edtè-thidzi……………………………… роговой гребень
tinnè-la-dthaille-dzilla……………...……мизинец
kokkarritha…………………………..…..возвышенность
ne-edja…………………………..………иней
tchanti………………………..………….муравей
èkei-ghè………………………………….след животного
ey !
………………………………………ха! (восклиц.)
nedtha……………………………………свет
ned-tarrilla………………………………не тяжело
na teillè………………………………….это
не двигается
hila……………………………………….нет
dzithè……………………………………днем
dzinè………………………………….….день
klasing-tingè-vaiyè ……………..………в это время
ashmoh…………………………………..если
бы не
no-ontè…………………………………..последний
i-yazè-bèkè…………………….………..немного выше
bèkè……………………………….……..наверху
thè-dzini-ghè………………………..……вчера
oti-a-èlthè………………………………..это так
hedklèghè…………………………..……ночью
dza-kin……………………………..……бобровая хатка
dza-kin-nannelya ………………………..он
взламывает бобровую хатку
peta-harelta
; peta-ha- elta ……………… это открыто
peta-klell…………………………….…..открой это
bethna-ilkis……………………..……….замеси
это, помешай это
huya…………………………….……….он
мудр
eln………………………………………..маленькая
ель (Abies balsamea)
tchith-tcho………………………….……обычная утка (Anas boschas)
ultai-yè…………………….…………….щука
'dtinne……………………………..…….индеец,
говорящий на том же языке
etla-hulye
?...............................................как его зовут?
ey-la-hunlye ?...........................................как
тебя зовут?
nakith…………………………..………..у
него один глаз с одной стороны
etla-djah ?.................................................в
чем проблема ?
edthi………………………………….….голова
zedthi-ey-a……………………..………..у меня болит голова
zedthi……………………………………моя
голова
è-o-kŭ-si ! ………………………………иди сюда!
è-o-kŭ-si-nék-iltkh ! ……………………. иди туда !
etla-se-nek-ăltkh ? ……………………….куда ты идешь?
shethi-azè…………………………….….бугор, небольшой
холм
shith…………………………………..…
a wart [бородавка? кап?]
'tinnila-theyl
lè…………………………..палец
thell;
kong-kwi…………………………..топорик
thell-tchinnè………………………….….топорище
klell-thelth;
thlèh- kon……………………ружейный кремень
tsi;
alle…………………………….……..каноэ
ethi-a …………………………………....труп, покойник
nè-èlkai…………………………………..северное сияние
yel-kon…………………………….……..утренняя заря
prenatal…………………………….……желудок
с потрохами (hash)
dza-thulth…………………………….….подвязка
pan-neyla; luneylè……………………… пуговица; якорь
pè-o-koyl………………………….…….вилка
ther-onna…………………………...……оса
el-karrè ………………………………....
сосновый чирок (Anas discors)[голубокрылый чирок]
sel-tu-yè…………………………………табак
ned-tu-a……………………….…………это короткое
tadzon-zellè………………………….….черный дрозд (Scolephagus)
yazè…………………………………...…мало
ta-tu-ahaddè…………………………….верно, правда, во
истину
ta-tu ? ……………………………………ты сомневаешься?
это правда.
nè-o-ka…………………………………..близко к берегу
'tchu !........................................................тсс! слушай! смотри!
pei-yā-thi………………………….…….под, внизу
dzènoy-ĭnkè………………………….….он ткнул (пальцем или
палкой) мне в глаз
dzè-noy-èkè……………………………..этим ткнуло мне в глаз (палка).
kai-intchuthè……………………………..это
острое (заостренное)
karrè
! ……………………………………подожди! подожди немного!
pè-'kunne-neltu-yè …………………….. у него короткие ногти
thelth-ta-nai-ilkh- thelth ………………..он рубит топором
thelth-ta-nai-ilkh- thell
…………………. я рублю топором
dzerè-hai-èllè…………………………….он играет в шашки
belekh-hered-ye…………………………он растирает листья (в
порошок)
tèl-klŭkk…………………………………это светло-голубое
thilk-tas………………………………….я запустил стрелу
в это
tsè-thil……………………………….…. вапити
ettirrè-yā-nè………………………...……бизон бык
ettirre-su-ta-ha………………..…………бизон корова
tha…………………………………….…куница
nult-si-ai…………………………………скунс
del-kathlei…………………………….…горностай
tel-leh………………………………...…..сурок или
суслик
sass-del-gai…………………………..….белый медведь
tlunnè…………………………………….мышь
elgarrè………………………………..….чирок
bess-gai-è………………………….…….чайка
kallei……………………………………..зуек
bekhu-hulla………………………………Salmo
mackenzii [нельма]
ettchu-è…………………………………..Dore [судак]
ded-donnè-tcho………………….………орел
dadsang ………………………………… американский ворон
thè-chuthè………………………….……Coregonus
artedi (таллиби) [озерная ряпушка]
till-tulei………………………………….Catastomus [чукучан]
thlu-dathè………………………..………Hiodon
[луноглазка (рыба)]
tu; to………………………….………….вода
kothè………………………….…………облака
kambi……………………………………утро
tsindèssai……………………………….. полдень
tchilsin……………………………….….вечер
tippiskau…………………………………ночь
tetsin-tsi………………………………….лодка
tu-tcho……………………………….….море
tsini-ball…………………………………парус
telgurthe-yaze……………………………пистолет
bèss-tcho (большой нож)…… …………сабля
kothi-ghirrè……………………………..
платок
ke………………………………………..ботинок
eltsi………………………………………луна
yaha………………………………..……небо
edihi……………………………………..гром
tsinago-thethi
……………………………молния
yath……………………………….……..снег
ti-enn………………………………….…лед
etzil…………………………………..….туман
hothin……………………………………мороз
nahalgi……………………………….….оттепель
niltsi……………………………………..ветер
yalthi………………………………….…говорить
netghin …………………………….……петь
tchèli………………………….………….есть
etethi…………………….………………видеть
ureltha-nelsi…………………….……….слышать
тебя
su-sinnè………………………………….большое
счастье
Источник: JOHN RICHARDSON - ARCTIC SEAECHING EXPEDITION: A JOURNAL OF A BOAT VOYAGE THROUGH RUPERT'S LAND AND THE ARCTIC SEA, IN SEARCH OF THE DISCOVERY SHIPS UNDER COMMAND OF SIR JOHN FRANKLIN, Vol.1 – New-York, 1852; p.p. 497-509