Вокабулярии догрибов и чепевьян Дж.Лефроя
| | | | | | | | | | | | | | Вокабулярии догрибов и чепевьян Дж.Лефроя
Вокабулярий чепевьян и догрибов Дж.Лефроя Вокабулярий чепевьян
был составлен со слов переводчика на Большом Невольничьем озере. Вокабулярий
догрибов – со слов женщины-переводчика (Нанэтт) в форте Симпсон. Все в 1844. Дж.Х.Лефрой, Торонто, март 1850
|
чепевьян
|
догриб
|
да!
|
e-h !
|
-
|
нет!
|
he-li
|
he-li
|
мужчина
|
denne
|
tchel-a-qui
|
женщина
|
tza-qui-ie
|
tzek-qui
|
маленькая девочка
|
ett-er-e-ka
|
tzek-qui- azze
|
мальчик
|
tchilla-qui-ie
|
tenai-u
|
маленький мальчик
|
tza-qui-the
|
tenai-u-azze
|
отец
|
tza-tah
|
tza-tah
|
мать
|
en-ne
|
en-ne
|
старший брат
|
tzoon-noi
|
tzoon-noi
|
младший брат
|
-
|
tzachilli
|
старшая сестра
|
ssa-ra
|
sa-rah, или tza-rah
|
младшая сестра
|
-
|
sa-tez-zah, или tza-tazze
|
завтра
|
kom pee
|
koume
|
вчера
|
ou-ah-ta-tzenke
|
ye-hho-a
|
табак
|
tza-twe
|
tza-twe
|
нож
|
pa-as
|
pa-as
|
ружье
|
thel-ki-the
|
qua-ka-he
|
топор
|
than-thye
|
qua-a-qui
|
порох
|
thel-ki-the-conne
|
thi-ke-e-conne
|
пуля
|
thel-ke-the-chou
|
the-ke-e-chou
|
воздух
|
nutze
|
e-at-ti-ge
|
огонь
|
kkon
|
kkon
|
вода
|
tto
|
two
|
земля
|
wa-kklas
|
ko-eccla
|
рыба
|
clou-a
|
clou-a
|
собака
|
cling
|
cle
|
лиса
|
no-ki-ki-the
|
e-et-tha-tha
|
бизон самец
|
et-cherre
|
et-cherri
|
“ “ самка
|
-
|
“ “ ettzae
|
северный олень
|
eet-than
|
et-thun (ettzae - самка)
|
лось
|
den-nee
|
denne-a
|
снегоступы
|
ah-he
|
a-e
|
сани
|
betch-chin-ne
|
ba-chen-ne
|
котелок
|
tille
|
than-ne
|
вечер
|
eetzson
|
eya-kka-ezza
|
утро
|
kompe
|
sa-tcho
|
цвета: черный
|
tel-zorme
|
ta-zun
|
желтый
|
tel-ka-ye
|
tel-ka
|
красный
|
tel kkosse
|
et-tel-kkos
|
зеленый
|
ta-ećloze
|
ta-eck-cles
|
синий
|
не отличается от черного
|
ten-è-ćlè
|
солнце
|
ssa
|
ssa
|
луна
|
et-cha-aza
|
tthe-tha-za
|
звезда
|
thun
|
thun
|
(Большая Медведица)
|
(ya-ee-telli)
|
(ya-tha)
|
Вокабулярий догрибов снег …………………………….....yya лед ………………………….…….t-than
числительные: 1 ……………………………….….en-ćlai 2 ………………………………….
nà-kka 3 …………………………........…..tta-rgha 4 ………………………….......…..
tting 5 ………………………….........….sa-soo-la 6 …………………………........…..ut-ke-ttai 7 …………………………………..kkosing-ting 8 ………………………….......…..
etzenting 9 …………………………........…..kka-hooli 10 ……………………….......…….ho-nanna 20 ………………………......……..nou-nanna
хорошо…………………….……..
naa-zo плохо………………………..…… naa-zo-heli ; dzoun-de прекрасный………………..……. bur-a-oonde; tzoo-na-e-ti безобразный…………………….. pa-cbi-ri большой…………………...…….. natza-konde; incha маленький…………………..…… tzoo-ta тяжелый…………………………. net-ta; hinka легкий…………………………….hin-ka-he-li темный……………………………tel-zen светлый……………………………atz-za низкий……………………………..ne-otzin-ik высокий…………………………..tan-ne-e-tha твердый……………………………tan-y-eet мягкий…………………………….taa-yeet-heli новый……………………………..e-e-yes-e старый…………………………….e-e-ranna дорогой (любимый)…………….. слово отсутствует в языке* умный…………………………… koo-rac-yon глупый…………………………….nà-a-ghal сильный…………………………..na-tz-ap слабый………………………….....pa-a-ttha-to-rghelli право………………………………nochnesse лево………………………………..intzesse мой друг………………………..…tza-teleg-ga мой компаньон……………………tza-onenya голова……………………………. tzat-the глаза…………………………..…..tzen-nhae нос…………………………….…..tze-etze рот…………………………..……..tze-tha уши…………………………..….. setz-r-rgha волосы……………………………setz-the-rgha язык………………………..…….. tze-tthou зубы……………………………… tze-w-who ? шея…………………………..……tze-e-e-cottle рука…………………………..…..
tze-int-chinne кисть руки………………………..ssa-la ступня…………………………… tze-ka нога………………………………..tze-thunna весло……………………………....ola; tho здесь………………………………d-jahn там………………………………....a-c-yà где? ……………………………….djhan-tin ? когда…………………………..… kkonde кто ………………………………. mee что? …………………………..…. et-cloy? мне ………………………..…….. tzen-ez-etze ему ……………………………….ne-ghon-em-etze тебе
……………………...………. ne-nin-etze нам
……………………………….. e-e-cla-toon-nim-etze. я не понимаю …………………… nè-ad-'hear-des-tha-helili я не говорю на кри…………….…(то же самое предложене) я не дам тебе это ………………...na 'rhatchou-heli. я дам тебе это …………………...na 'rhaochou-eze. что я должен дать тебе за это?.......than-etcha-na-rha-ócla-hāze? берегись…………………………. ća-re поторопись ……………………….agá-annitè выйди (va t'en)
……………………or-rhink-là где это? …………………………. ye-in-kon-ecla ? принеси это мне ………………... sse-ragh-di-ach не трогай это ……………………. perrone-te-sonna что ты хочешь? …………………. na-nu-át-cloy ? что ты хочешь за это? …………..etcha-nette-ousa-nousa-ou-sin-ne? дай мне кусок табака …………... tza-twe-tz
a-gan-a-two у меня нет табака ………………. tza-twe-ta-oo-twe держи это ……………………….. оu-net-ton чье это? ………………………….. me-etze-hande?
Примечание:
*Я пытался доходчиво объяснить Нанэтте
значение таких выражений как «моя
дорогая жена», «моя дорогая дочь». Когда я подробно объяснил ей это, она с
сильным акцентом ответила: « Я никогда говорить так. Я говорить: мой жена, мой
дочь» [ В оригинале фраза состоит из искаженных французских и английских слов:"
I' ditjamaisca. I' ditmafemme, mafille."] (прим. Дж.Лефроя)
Источник: JOHN RICHARDSON - ARCTIC SEAECHING EXPEDITION: A JOURNAL OF A BOAT VOYAGE THROUGH RUPERT'S LAND AND THE ARCTIC SEA, IN SEARCH OF THE DISCOVERY SHIPS UNDER COMMAND OF SIR JOHN FRANKLIN, Vol.1 – New-York, 1852; p.p. 514-516
«Назад
|