СЕВЕРНЫЕ АТАПАСКИ

 Насельники Дикого Севера


ПОИСК ПО САЙТУ:




                                                                                                                 


Вокабулярии Дж.Ричардсона

Вокабулярии догрибов Дж.Ричардсона

Следующие слова догрибов были записаны мной в форте Конфидэнс. Я перестал составлять словарь этого диалекта за неимением хорошего переводчика.

 котелок……………………………...........…. tillè

большой котелок………………..........…... tillè-tcho

маленький котелок…………….....………. tillè-yaze

огонь………………………………...........….. kun

дрова………………………………............….. sus

­порох……………………………...........….….. tel-kithe-kŭn

­заряд……………………………...........…….…tel-kithè-ka

сумка для боеприпасов………....……….. tel-kètha

­пуля………………………………............……. tel-kethi-'tcho

нет мяса! ……………........................…….par-ulla !

сушеные ребра северного оленя....….. átcharna; et-chanka

вода……………………….......................….. to

жестяная сковородка….....................….thai

пальто, капот ………….......................….. i

одеяло………………….....................…….… zidda (у м-ра О'Брайана - tzud-di-e)

индейские лосины [леггины]................ thelth

­волосы…………………….........................… theo-ya

­борода…………………............................... tarra

кривой нож………….........................…….. bèss-ha

нож………………………...........................…. bèss

ножны…………………......................………. bess-thè

вилка………………….....................……..…..pakwa

­снег……………………...................………….. tzill; tchill

­дым…………………….................……......…. thlet

­камень…………………......................………. thai

грудина…………......…..................…………ana-rāne; ei yid-da

­лопатка ……………….................…..…….. akkanna

ножка [туши]………….................….…..…ak-kai-tchinna

головешка………………..................….….. halai-kun

палатка……………………................……... nepàlle

шесты палатки…………..............…….…. thai

поперечные шесты,

­на которых подвешивается мясо….…...tanè-ai

дверной проем палатки……..............…. ku-latche

кожаная занавеска,

служащая дверью в палатке................. thidai-nepàlle

украшенное кожаное одеяло…................tel

­искра огня…………………............…………kantida

­язык северного оленя………….............. et-thu

лосины из оленьей шкуры …............… et-thidda

­бриджи……………………………...........….... thlai-i

оленья голова………………..............……. et-thi.

обувь…………………………............……..…. ku

ткань, которую носят мужчины,

обернув вокруг талии……................….. than 

сумка………………………..………............…. naltchè; klethè

топор………………………..………...........…… thelth

ложка…………………………….............…..…. thlus, или slus

напильник……………….……...........………. kokètha

жердь вешала………….……........…………..telle-kaiza

чайник…………………….....…….........…..……npon

­пуговицы………………….....….......…………. pai-illa

­рукавицы…………………....…….........……… gis

голова………………………............…….……. ta

нос………………………….............……….….. tinnetze

колено……………………............……….…… et-thĕtha

лагерная стоянка…………........…………… zutès

лагерь далеко…………….......……………..in-tu-è-zutès

лагерь близко…………........………………. thi-si-tè-zutès

теплый шерстяной воротник, шарф…..kow-i-tchitha

­один…………………………………….............. 'nthlarè

­два…………………………………..…...............nakhkè

­три…………………………………..............…… khtarre

­четыре…………………….…………..............… 'tinge

­пять…………………………….............………... zazunlarrè

­шесть………………………..…............…...….. elkatharrè

­семь……………………...............…..………..…  nthlazintinge

­восемь…………….............………….……….…alkatingè

девять………………….............……………….. 'nthla-otta

­десять……………......................………….. 'nthla-una



Следующий вокабулярий составлен мистером, чья орфография отлична от той, что принята в вышеизложенных вокабуляриях [вокабулярии Макферсона]. 

 Диалекты догрибов, живущих у Большого Медвежьего Озера, и тех, кто охотится на Куньем Озере и посещает фортСимпсон, имеют некоторые различия в произношении, которые не вызывают затруднений у переводчика, знакомого с обоими. Но многие слова, если их записать по-английски, могут  иметь совсем другое звучание. Эти столбцы иллюстрируют сделанное мной выше замечание о трудностях восприятия звуков языка тинне слухом англичанина. […]

[Следующий] вокабулярий был составлен, как я полагаю, в форте Симпсон, одним из служащих Компании Гудзонова Залива для личного пользования. Он, однако, забыл отметить обстоятельства, при которых был составлен этот список. Больше я ничего не могу сказать относительно этого.    

 

голова……………………............….. bet-thi

­шея………………………….............… bdi-korh

­язык………………………..............…. eth-thadu

­глаза…………………….............……. mendi

­уши…………………….............….….. bed-ze-gai

­нос………………………...............….. mi-gou

щека, подбородок……........…..…. mi-ta

­плечо [или лопатка?]…….......….. ai-kon-nai

­бедро…………………….............… ed-zaddai

­грудина……………….............……….a-ethin

­крестец…………….............…………. etchin-nai

­живот…………………..............……….be-tchuki

­руки……………………...............………mila

­ступня…………………..............………ak-kai

­пальцы……………….............……….. mila-tchinnai

­ногти…………………..............………. mila-konnai

­зубы…………………...............…………baighu

­мозг…………………...............………... bet-the-ghu

­печень……………..............……………et-hut

­сердце………………..............…………ed-zai

кровь……………………..............……..et-tillai

­череп…………………..............………. et-thi-thu-ine

­кишки……………...................…………et-si-si

вымя, молоко ……….............………...et-tuzai 1 

­масло…………………...............……….edgiddai-thlissai

­мука……………………...............………hatai-kotliss

­сахар…………………..............………..suka

чай……………………...............……….suka-tu (сахар-вода)

­перец………………..............………….tenni-tsi

­лекарство [или магия?] …......…...na-diddu

­бумага……………………..............……eddithi

иди! …………..............................….aga !

сюда! …………................................ya-kusi !

возьми! ………............................….hi-tcho !

режь! ……………........................…..bekan-nethu !

принеси! ……….......................……si-nekai

охоться ! …………………...........….. no-sai

большой …………………..............… nai-tcha

маленький . ………………...........….. ti-ula

длинный ……………………............... nundeth

короткий ………………............…….. nundeth-helai

далеко ………………….............…….. nitha

близко …………………..............……. whā-yai

кричи! …………………...............…… azel !

­смейся …………………...............……. mena-thi-ukla !

говори ! или рассказывай! …..........betha !

сколько? ……………………................tanna-itai ?

что ты хочешь? ………...........….…. addow-adlis ?

­тяжелый ………………..............……. tai-it

­легкий …………………...............……. naikel-helai

высокий ……………..............……….. yu-te-gai

низкий ………………...............………. u-ai

хорошо ……………...............………….naisou

плохо ………………................…………tlenai

жирный ……………...............…………tlaika

сухой [не жирный]  …...........………tlaika-helai

ешь! ……………………...............……..shanai-tai !

пей ………………….................…………ath-uluston !

кури! ……………...............…………….ustud !

спи! ……………….................…………..notai !

скажи! ……………................…………..mi-ne-kai !


[1] Очевидно, что все слова с префиксом «et-», обозначают части тела карибу (прим. Н.Шишелов) 


Источник: JOHN RICHARDSON - ARCTIC SEAECHING EXPEDITION: A JOURNAL OF A BOAT VOYAGE THROUGH RUPERT'S LAND AND THE ARCTIC SEA, IN SEARCH OF THE DISCOVERY SHIPS UNDER COMMAND OF SIR JOHN FRANKLIN, Vol.1 – New-York, 1852; p.p. 509-511




Сравнительный вокабулярий догриб-кучин

 

 

кучины

догрибы

один

Tech-lagga

 Inch-lagga или Ingeh-lagga

два

Nāk-heiy

Nak-hè

заяц

огонь

Kon или Khon

Khu или Kun

лес

Tutshun

Tutshin

одеяло

Tsattè

Tsat-hè

северный олень (самец)

Bat-zey-tcho

Bet-sich-tcho

собака

Chli-en или Chlyn

Chli или Thling

моя земля

Sun-nun

Sa-nun-nā

мох

Ni-en

Ni

гусь

Chrè

Chrā

арктический гусь

Ku-kè

Ko-ka

гром

Nach-thun

Nach-thun

ива

Khy-i

Khy-i

снегоступы

Ay-i или Ai-i

Ah

тополь

T’ho

Tóë или T’höe

индейская шапка

Tsè

Tsa

белый

Tā-kynè

Tek-kynè

человек

‘Tingi

‘Dinnè или ‘Tinnèh или Dunneh

игла [иглошерста] или перо

Teh или Tay

Tah

сухожилия

Tchè

Tlè

ты

Nuhn  или Nunn

Nunney

В этом вокабулярии «ch», кроме случаев, когда непосредственно предшествует «t», произносится, как в шотландском слове «loch», или ирландском «och». «u» звучит как «oo» в английском слове «good», кроме случаев, когда предшествует сдвоенной согласной; «i» произносится как «ee» в слове «see», или «e» в слове «me».


Источник: JOHN RICHARDSON - ARCTIC SEAECHING EXPEDITION: A JOURNAL OF A BOAT VOYAGE THROUGH RUPERT'S LAND AND THE ARCTIC SEA, IN SEARCH OF THE DISCOVERY SHIPS UNDER COMMAND OF SIR JOHN FRANKLIN, Vol.1 – London, 1851, Рр.339-400







 

       


 


ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ АТАПАСКАХ СУБАРКТИКИПЕРВОИСТОЧНИКИИСТОРИЯ И ЭТНОГРАФИЯФОЛЬКЛОРЛИНГВИСТИКАФОТОФОРУМГОСТЕВАЯ КНИГАНОВОСТИ
сайт создан 10.09.2010

- ПРИ КОПИРОВАНИИ МАТЕРИАЛОВ САЙТА НЕ ЗАБЫВАЙТЕ УКАЗЫВАТЬ АВТОРОВ И ИСТОЧНИКИ -
ДЛЯ ПУБЛИЧНОГО РАСПРОСТРАНЕНИЯ СТАТЕЙ, ОТМЕЧЕННЫХ ЗНАКОМ "©", НЕОБХОДИМО РАЗРЕШЕНИЕ АВТОРОВ
                         
                                                                                     МАТЕРИАЛЫ ПОДГОТОВЛЕНЫ И ВЫЛОЖЕНЫ В ПОЗНАВАТЕЛЬНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЦЕЛЯХ И МОГУТ ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЙ 


ВебСтолица.РУ: создай свой бесплатный сайт!  | Пожаловаться  
Движок: Amiro CMS