Жизнь в Нулато
| | | Жизнь в Нулато | | | |
Жизнь в Нулато (из главы XVI)
[…] 
Я уже
упоминал индейский способ подледной рыбалки, но не представлял размахов ловли
на Юконе. В начале зимы через проруби в дно [вбивают] большие колья, или сваи;
к ним прикрепляют ловушку, представляющую собой плетеную трубу, ведущую в
длинную корзину, это мало чем отличается от ловушек на угрей, употребляемых на Темзе, но большего
размера. Образующийся на продолговатых прорубях лед постоянно раскалывают, и порой
вылавливают великое множество «белой рыбы» и большой черной рыбы, которую
русские называют «налима». Мы тоже получали свою долю. Эта рыба идет, главным
образом, на корм собакам, но ее очень жирную и сытную печень русские едят в
большом количестве, да и мы не гнушались ею. […] 17-е
декабря. Впервые прибыли индейцы из дальних мест. Среди них был старый вождь из
Нуклукайетта, расположенного в 240 милях вверх по реке. Он привез восемь одежд
из куницы, каждая из двадцати четырех шкурок, и поэтому был для русских важным человеком. Мы подарили ему
пальто, банку пороха, пуль, и несколько безделушек, и он выступил с речью перед
своими товарищами непривычно высоким голосом, что в обычае у индейцев верховий
Юкона. Если бы мы не знали, что он восхваляет нас, то решили бы, [175] что это
торжественная военная речь, и вождь подстрекает сородичей к мести и убийству. Это
был неплохо выглядящий пожилой человек, и у нас были весьма серьезные основания
завести с ним дружбу, ведь будущей весной нам предстояло посетить его деревню, и
надо полагать, он порадует нас припасами. Я пощекотал его воображение, подсунув
ему в руку табака, в то время как он с театральным жестом раскрыл ее посреди своей
речи, как Брутус, выдерживающий паузу для ответа. Ответ, в данном случае,
последовал удовлетворительный. […] Главным событием зимы, несомненно, была поездка Кетчума и
Лабаржа из Нулато в форт Юкон. 2-го марта [1867], Лабарж прибыл из Уналаклита,
приведя двадцать две собаки, и привез «укали»1, или сушеного
лосося, в количестве, достаточном на двадцать пять - тридцать дней. […] Два ингелета, которые пообещали сопровождать Кетчума, в
самый последний момент пошли на попятную, несомненно побоявшись отправляться в
дальнюю дорогу и покидать свою деревню. Их место заняли два коюкона и два
мальчика, один из которых показал себя лучшим во всем отряде. Наконец, 11-го,
все было готово, и они тронулись в путь на четырех санях, одни из которых были
полностью загружены рыбой, и еще одни более легкой поклажей.
Примечание переводчика: 1 Искаж. русск. «сухари» Перевод: Н.Шишелов
|