NORTERN ATABASKAN /СЕВЕРНЫЕ АТАПАСКИ
Документ без названия

~Насельники Дикого Севера~

 







Жизнь в Нулато

Жизнь в Нулато (из главы XVI)

[…]

Я уже упоминал индейский способ подледной рыбалки, но не представлял размахов ловли на Юконе. В начале зимы через проруби в дно [вбивают] большие колья, или сваи; к ним прикрепляют ловушку, представляющую собой плетеную трубу, ведущую в длинную корзину, это мало чем отличается от ловушек на угрей, употребляемых на Темзе, но большего размера. Образующийся на продолговатых прорубях лед постоянно раскалывают, и порой вылавливают великое множество «белой рыбы» и большой черной рыбы, которую русские называют «налима». Мы тоже получали свою долю. Эта рыба идет, главным образом, на корм собакам, но ее очень жирную и сытную печень русские едят в большом количестве, да и мы не гнушались ею. […]

17-е декабря. Впервые прибыли индейцы из дальних мест. Среди них был старый вождь из Нуклукайетта, расположенного в 240 милях вверх по реке. Он привез восемь одежд из куницы, каждая из двадцати четырех шкурок, и поэтому был для  русских важным человеком. Мы подарили ему пальто, банку пороха, пуль, и несколько безделушек, и он выступил с речью перед своими товарищами непривычно высоким голосом, что в обычае у индейцев верховий Юкона. Если бы мы не знали, что он восхваляет нас, то решили бы, [175] что это торжественная военная речь, и вождь подстрекает сородичей к мести и убийству. Это был неплохо выглядящий пожилой человек, и у нас были весьма серьезные основания завести с ним дружбу, ведь будущей весной нам предстояло посетить его деревню, и надо полагать, он порадует нас припасами. Я пощекотал его воображение, подсунув ему в руку табака, в то время как он с театральным жестом раскрыл ее посреди своей речи, как Брутус, выдерживающий паузу для ответа. Ответ, в данном случае, последовал удовлетворительный.

[…]

Главным событием зимы, несомненно, была поездка Кетчума и Лабаржа из Нулато в форт Юкон. 2-го марта [1867], Лабарж прибыл из Уналаклита, приведя двадцать две собаки, и привез «укали»1, или сушеного лосося, в количестве, достаточном на двадцать пять - тридцать дней. […]

Два ингелета, которые пообещали сопровождать Кетчума, в самый последний момент пошли на попятную, несомненно побоявшись отправляться в дальнюю дорогу и покидать свою деревню. Их место заняли два коюкона и два мальчика, один из которых показал себя лучшим во всем отряде. Наконец, 11-го, все было готово, и они тронулись в путь на четырех санях, одни из которых были полностью загружены рыбой, и еще одни более легкой поклажей.


Примечание переводчика:

1 Искаж. русск. «сухари»


Перевод: Н.Шишелов

my site













 














         НА КНИЖНУЮ ПОЛКУ

             

                           450 р.




    Горизонтальное меню сайта






                                                                                             
                                                                                                                                                                               сайт создан 10.09.2010

                                            При копировании и использовании материалов сайта не забывайте указывать авторов и источники. 
                                     Для публичного распространения статей, отмеченных знаком копирайта "©", необходимо разрешение авторов. 
                          Материалы подготовлены и опубликованы в познавательных и образовательных целях и могут использоваться для  исследований.



ВебСтолица.РУ: создай свой бесплатный сайт!  | Пожаловаться  
Движок: Amiro CMS